Dylan Thomas - Lament - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Dylan Thomas - Lament




When I was a windy boy and a bit
Когда я был ветреным мальчиком и немного ...
And the black spit of the chapel fold,
И черная коса часовни сгибается,
(Sighed the old ram rod, dying of women),
(Вздохнул старый баран род, умирая от женщин),
I tiptoed shy in the gooseberry wood,
Я робко крался на цыпочках по крыжовнику.
The rude owl cried like a tell-tale tit,
Грубая сова кричала, как синица-предательница.
I skipped in a blush as the big girls rolled
Я залилась краской, когда большие девочки покатились.
Nine-pin down on donkey′s common,
Девятая булавка на донки Коммон,
And on seesaw sunday nights I wooed
И на качелях воскресными вечерами я ухаживал за ней.
Whoever I would with my wicked eyes,
Кем бы я ни был с моими злыми глазами,
The whole of the moon I could love and leave
Всю Луну я мог бы полюбить и уйти.
All the green leaved little weddings' wives
Все жены маленьких свадеб с зелеными листьями
In the coal black bush and let them grieve.
В угольно-черном кустарнике пусть печалятся.
When I was a gusty man and a half
Когда я был порывистым мужчиной с половиной
And the black beast of the beetles′ pews
И черный зверь на скамьях Жуков.
(Sighed the old ram rod, dying of bitches),
(Вздохнул старый баран род, умирая от сук),
Not a boy and a bit in the wick-
Не мальчик и немного в Фитиле-
Dipping moon and drunk as a new dropped calf,
Окунающаяся Луна и пьяная, как только что сброшенный теленок,
I whistled all night in the twisted flues,
Я свистел всю ночь в искореженных дымоходах.
Midwives grew in the midnight ditches,
Повитухи росли в полуночных канавах,
And the sizzling sheets of the town cried, Quick!-
И раскаленные простыни города кричали: "скорей!" -
Whenever I dove in a breast high shoal,
Всякий раз, когда я нырял в косяк высотой по грудь,
Wherever I ramped in the clover quilts,
Где бы я ни бродил в клеверных одеялах,
Whatsoever I did in the coal-
Что бы я ни делал в угле...
Black night, I left my quivering prints.
Черная ночь, я оставил свои трепещущие отпечатки.
When I was a man you could call a man
Когда я был мужчиной, ты могла назвать меня мужчиной.
And the black cross of the holy house,
И черный крест святого дома,
(Sighed the old ram rod, dying of welcome),
(Вздохнул старый баран род, умирая от приветствия),
Brandy and ripe in my bright, bass prime,
Бренди и спелый в моем ярком, басовом расцвете сил,
No springtailed tom in the red hot town
В раскаленном докрасна городе нет тома с пружинным хвостом
With every simmering woman his mouse
С каждой кипящей женщиной его мышкой.
But a hillocky bull in the swelter
Но бугристый бык в жару.
Of summer come in his great good time
О лете наступившем в его великое доброе время
To the sultry, biding herds, I said,
Знойным, выжидающим стадам я сказал:
Oh, time enough when the blood runs cold,
О, достаточно времени, когда кровь стынет в жилах.
And I lie down but to sleep in bed,
И я ложусь, но спать в постели,
For my sulking, skulking, coal black soul!
Ради моей угрюмой, прячущейся, угольно-черной души!
When I was half the man I was
Когда я был наполовину человеком, которым я был.
And serve me right as the preachers warn,
И поделом мне, как предупреждают проповедники,
(Sighed the old ram rod, dying of downfall),
(вздохнул старый баран род, умирая от падения).
No flailing calf or cat in a flame
Ни бьющегося теленка, ни кота в пламени.
Or hickory bull in milky grass
Или бык гикори в молочно-зеленой траве
But a black sheep with a crumpled horn,
Но паршивая овца с помятым рогом,
At last the soul from its foul mousehole
Наконец-то душа из своей грязной мышиной норы.
Slunk pouting out when the limp time came;
Прокрался, надувшись, когда пришло время хромоты;
And I gave my soul a blind, slashed eye,
И я дал своей душе слепой, изрезанный глаз,
Gristle and rind, and a roarers' life,
Хрящи и кожура, и жизнь ревунов,
And I shoved it into the coal black sky
И я запустил его в угольно черное небо
To find a woman's soul for a wife.
Найти женскую душу для жены.
Now I am a man no more no more
Теперь я больше не мужчина, больше нет.
And a black reward for a roaring life,
И черная награда за ревущую жизнь,
(Sighed the old ram rod, dying of strangers),
(вздохнул старый баран род, умирая от чужаков),
Tidy and cursed in my dove cooed room
Опрятная и проклятая в моей голубиной ворковавшей комнате
I lie down thin and hear the good bells jaw--
Я лежу худой и слышу, как звонят добрые колокола.
For, oh, my soul found a sunday wife
Ибо, О, моя душа нашла воскресную жену.
In the coal black sky and she bore angels!
В угольно-черном небе она родила ангелов!
Harpies around me out of her womb!
Гарпии окружают меня из ее чрева!
Chastity prays for me, piety sings,
Целомудрие молится за меня, благочестие поет.
Innocence sweetens my last black breath,
Невинность подслащивает мой последний черный вздох,
Modesty hides my thighs in her wings,
Скромность прячет мои бедра в своих крыльях,
And all the deadly virtues plague my death!
И все смертоносные добродетели отравляют мою смерть!





Writer(s): Thomas Fredrick Browne


Attention! Feel free to leave feedback.