Lyrics and translation Dylan Thomas - Lament
When
I
was
a
windy
boy
and
a
bit
Когда
я
был
ветреным
мальчиком
и
немного
...
And
the
black
spit
of
the
chapel
fold,
И
черная
коса
часовни
сгибается,
(Sighed
the
old
ram
rod,
dying
of
women),
(Вздохнул
старый
баран
род,
умирая
от
женщин),
I
tiptoed
shy
in
the
gooseberry
wood,
Я
робко
крался
на
цыпочках
по
крыжовнику.
The
rude
owl
cried
like
a
tell-tale
tit,
Грубая
сова
кричала,
как
синица-предательница.
I
skipped
in
a
blush
as
the
big
girls
rolled
Я
залилась
краской,
когда
большие
девочки
покатились.
Nine-pin
down
on
donkey′s
common,
Девятая
булавка
на
донки
Коммон,
And
on
seesaw
sunday
nights
I
wooed
И
на
качелях
воскресными
вечерами
я
ухаживал
за
ней.
Whoever
I
would
with
my
wicked
eyes,
Кем
бы
я
ни
был
с
моими
злыми
глазами,
The
whole
of
the
moon
I
could
love
and
leave
Всю
Луну
я
мог
бы
полюбить
и
уйти.
All
the
green
leaved
little
weddings'
wives
Все
жены
маленьких
свадеб
с
зелеными
листьями
In
the
coal
black
bush
and
let
them
grieve.
В
угольно-черном
кустарнике
пусть
печалятся.
When
I
was
a
gusty
man
and
a
half
Когда
я
был
порывистым
мужчиной
с
половиной
And
the
black
beast
of
the
beetles′
pews
И
черный
зверь
на
скамьях
Жуков.
(Sighed
the
old
ram
rod,
dying
of
bitches),
(Вздохнул
старый
баран
род,
умирая
от
сук),
Not
a
boy
and
a
bit
in
the
wick-
Не
мальчик
и
немного
в
Фитиле-
Dipping
moon
and
drunk
as
a
new
dropped
calf,
Окунающаяся
Луна
и
пьяная,
как
только
что
сброшенный
теленок,
I
whistled
all
night
in
the
twisted
flues,
Я
свистел
всю
ночь
в
искореженных
дымоходах.
Midwives
grew
in
the
midnight
ditches,
Повитухи
росли
в
полуночных
канавах,
And
the
sizzling
sheets
of
the
town
cried,
Quick!-
И
раскаленные
простыни
города
кричали:
"скорей!"
-
Whenever
I
dove
in
a
breast
high
shoal,
Всякий
раз,
когда
я
нырял
в
косяк
высотой
по
грудь,
Wherever
I
ramped
in
the
clover
quilts,
Где
бы
я
ни
бродил
в
клеверных
одеялах,
Whatsoever
I
did
in
the
coal-
Что
бы
я
ни
делал
в
угле...
Black
night,
I
left
my
quivering
prints.
Черная
ночь,
я
оставил
свои
трепещущие
отпечатки.
When
I
was
a
man
you
could
call
a
man
Когда
я
был
мужчиной,
ты
могла
назвать
меня
мужчиной.
And
the
black
cross
of
the
holy
house,
И
черный
крест
святого
дома,
(Sighed
the
old
ram
rod,
dying
of
welcome),
(Вздохнул
старый
баран
род,
умирая
от
приветствия),
Brandy
and
ripe
in
my
bright,
bass
prime,
Бренди
и
спелый
в
моем
ярком,
басовом
расцвете
сил,
No
springtailed
tom
in
the
red
hot
town
В
раскаленном
докрасна
городе
нет
тома
с
пружинным
хвостом
With
every
simmering
woman
his
mouse
С
каждой
кипящей
женщиной
его
мышкой.
But
a
hillocky
bull
in
the
swelter
Но
бугристый
бык
в
жару.
Of
summer
come
in
his
great
good
time
О
лете
наступившем
в
его
великое
доброе
время
To
the
sultry,
biding
herds,
I
said,
Знойным,
выжидающим
стадам
я
сказал:
Oh,
time
enough
when
the
blood
runs
cold,
О,
достаточно
времени,
когда
кровь
стынет
в
жилах.
And
I
lie
down
but
to
sleep
in
bed,
И
я
ложусь,
но
спать
в
постели,
For
my
sulking,
skulking,
coal
black
soul!
Ради
моей
угрюмой,
прячущейся,
угольно-черной
души!
When
I
was
half
the
man
I
was
Когда
я
был
наполовину
человеком,
которым
я
был.
And
serve
me
right
as
the
preachers
warn,
И
поделом
мне,
как
предупреждают
проповедники,
(Sighed
the
old
ram
rod,
dying
of
downfall),
(вздохнул
старый
баран
род,
умирая
от
падения).
No
flailing
calf
or
cat
in
a
flame
Ни
бьющегося
теленка,
ни
кота
в
пламени.
Or
hickory
bull
in
milky
grass
Или
бык
гикори
в
молочно-зеленой
траве
But
a
black
sheep
with
a
crumpled
horn,
Но
паршивая
овца
с
помятым
рогом,
At
last
the
soul
from
its
foul
mousehole
Наконец-то
душа
из
своей
грязной
мышиной
норы.
Slunk
pouting
out
when
the
limp
time
came;
Прокрался,
надувшись,
когда
пришло
время
хромоты;
And
I
gave
my
soul
a
blind,
slashed
eye,
И
я
дал
своей
душе
слепой,
изрезанный
глаз,
Gristle
and
rind,
and
a
roarers'
life,
Хрящи
и
кожура,
и
жизнь
ревунов,
And
I
shoved
it
into
the
coal
black
sky
И
я
запустил
его
в
угольно
черное
небо
To
find
a
woman's
soul
for
a
wife.
Найти
женскую
душу
для
жены.
Now
I
am
a
man
no
more
no
more
Теперь
я
больше
не
мужчина,
больше
нет.
And
a
black
reward
for
a
roaring
life,
И
черная
награда
за
ревущую
жизнь,
(Sighed
the
old
ram
rod,
dying
of
strangers),
(вздохнул
старый
баран
род,
умирая
от
чужаков),
Tidy
and
cursed
in
my
dove
cooed
room
Опрятная
и
проклятая
в
моей
голубиной
ворковавшей
комнате
I
lie
down
thin
and
hear
the
good
bells
jaw--
Я
лежу
худой
и
слышу,
как
звонят
добрые
колокола.
For,
oh,
my
soul
found
a
sunday
wife
Ибо,
О,
моя
душа
нашла
воскресную
жену.
In
the
coal
black
sky
and
she
bore
angels!
В
угольно-черном
небе
она
родила
ангелов!
Harpies
around
me
out
of
her
womb!
Гарпии
окружают
меня
из
ее
чрева!
Chastity
prays
for
me,
piety
sings,
Целомудрие
молится
за
меня,
благочестие
поет.
Innocence
sweetens
my
last
black
breath,
Невинность
подслащивает
мой
последний
черный
вздох,
Modesty
hides
my
thighs
in
her
wings,
Скромность
прячет
мои
бедра
в
своих
крыльях,
And
all
the
deadly
virtues
plague
my
death!
И
все
смертоносные
добродетели
отравляют
мою
смерть!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Thomas Fredrick Browne
Attention! Feel free to leave feedback.