Lyrics and translation Dylan Thomas - Lament
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
When
I
was
a
windy
boy
and
a
bit
Когда
я
был
ветреным
мальчишкой,
And
the
black
spit
of
the
chapel
fold,
И
черной
слюной
плевался
церковный
притвор,
(Sighed
the
old
ram
rod,
dying
of
women),
(Вздыхал
старый
стержень,
умирая
от
женщин),
I
tiptoed
shy
in
the
gooseberry
wood,
Я
крался
робко
в
крыжовниковый
лес,
The
rude
owl
cried
like
a
tell-tale
tit,
Грубая
сова
кричала,
как
болтливая
синица,
I
skipped
in
a
blush
as
the
big
girls
rolled
Я,
вспыхнув,
прыгал,
пока
большие
девчонки
катались,
Nine-pin
down
on
donkey′s
common,
Сбивая
кегли
на
ослином
выгоне,
And
on
seesaw
sunday
nights
I
wooed
И
воскресными
вечерами
на
качелях
я
соблазнял
Whoever
I
would
with
my
wicked
eyes,
Кого
хотел
своими
лукавыми
глазами,
The
whole
of
the
moon
I
could
love
and
leave
Всю
луну
я
мог
любить
и
покидать,
All
the
green
leaved
little
weddings'
wives
Всех
зеленолистных
женушек
маленьких
свадеб
In
the
coal
black
bush
and
let
them
grieve.
В
угольно-черном
кустарнике,
оставляя
их
горевать.
When
I
was
a
gusty
man
and
a
half
Когда
я
был
порывистым
мужчиной
наполовину,
And
the
black
beast
of
the
beetles′
pews
И
черный
зверь
жучиных
скамей,
(Sighed
the
old
ram
rod,
dying
of
bitches),
(Вздыхал
старый
стержень,
умирая
от
сучек),
Not
a
boy
and
a
bit
in
the
wick-
Не
мальчик,
а
нечто
большее,
в
фитильном
Dipping
moon
and
drunk
as
a
new
dropped
calf,
Свете
луны,
пьян,
как
новорожденный
теленок,
I
whistled
all
night
in
the
twisted
flues,
Я
свистел
всю
ночь
в
извитых
трубах,
Midwives
grew
in
the
midnight
ditches,
Повитухи
росли
в
полуночных
канавах,
And
the
sizzling
sheets
of
the
town
cried,
Quick!-
И
шипящие
простыни
города
кричали:
"Быстрее!"
-
Whenever
I
dove
in
a
breast
high
shoal,
Всякий
раз,
когда
я
нырял
в
мелководье
по
грудь,
Wherever
I
ramped
in
the
clover
quilts,
Всякий
раз,
когда
я
резвился
в
клеверных
одеялах,
Whatsoever
I
did
in
the
coal-
Что
бы
я
ни
делал
в
угольно-
Black
night,
I
left
my
quivering
prints.
Черной
ночи,
я
оставлял
свои
дрожащие
следы.
When
I
was
a
man
you
could
call
a
man
Когда
я
был
мужчиной,
которого
можно
назвать
мужчиной,
And
the
black
cross
of
the
holy
house,
И
черный
крест
святого
дома,
(Sighed
the
old
ram
rod,
dying
of
welcome),
(Вздыхал
старый
стержень,
умирая
от
приветствий),
Brandy
and
ripe
in
my
bright,
bass
prime,
Бренди
и
зрелость
в
моем
ярком,
басовом
расцвете,
No
springtailed
tom
in
the
red
hot
town
Не
прыгучий
кот
в
раскаленном
городе
With
every
simmering
woman
his
mouse
С
каждой
томной
женщиной,
как
с
мышкой,
But
a
hillocky
bull
in
the
swelter
Но
холмистый
бык
в
зное
Of
summer
come
in
his
great
good
time
Лета,
пришедший
в
свой
великий
благой
час
To
the
sultry,
biding
herds,
I
said,
К
знойным,
ждущим
стадам,
я
сказал,
Oh,
time
enough
when
the
blood
runs
cold,
О,
хватит
времени,
когда
кровь
остынет,
And
I
lie
down
but
to
sleep
in
bed,
И
я
лягу,
только
чтобы
спать
в
постели,
For
my
sulking,
skulking,
coal
black
soul!
Ради
моей
угрюмой,
скрытной,
угольно-черной
души!
When
I
was
half
the
man
I
was
Когда
я
был
наполовину
тем
мужчиной,
каким
был,
And
serve
me
right
as
the
preachers
warn,
И
так
мне
и
надо,
как
предупреждают
проповедники,
(Sighed
the
old
ram
rod,
dying
of
downfall),
(Вздыхал
старый
стержень,
умирая
от
падения),
No
flailing
calf
or
cat
in
a
flame
Не
брыкающийся
теленок
или
кот
в
огне
Or
hickory
bull
in
milky
grass
Или
ореховый
бык
в
молочной
траве,
But
a
black
sheep
with
a
crumpled
horn,
Но
черная
овца
со
смятым
рогом,
At
last
the
soul
from
its
foul
mousehole
Наконец
душа
из
своей
грязной
мышиной
норы
Slunk
pouting
out
when
the
limp
time
came;
Выскользнула,
дуясь,
когда
пришло
вялое
время;
And
I
gave
my
soul
a
blind,
slashed
eye,
И
я
дал
своей
душе
слепой,
порезанный
глаз,
Gristle
and
rind,
and
a
roarers'
life,
Хрящи
и
кожу,
и
жизнь
ревуна,
And
I
shoved
it
into
the
coal
black
sky
И
я
засунул
ее
в
угольно-черное
небо,
To
find
a
woman's
soul
for
a
wife.
Чтобы
найти
женскую
душу
в
жены.
Now
I
am
a
man
no
more
no
more
Теперь
я
больше
не
мужчина,
больше
нет,
And
a
black
reward
for
a
roaring
life,
И
черная
награда
за
ревущую
жизнь,
(Sighed
the
old
ram
rod,
dying
of
strangers),
(Вздыхал
старый
стержень,
умирая
от
чужаков),
Tidy
and
cursed
in
my
dove
cooed
room
Опрятный
и
проклятый
в
моей
воркующей
комнате,
I
lie
down
thin
and
hear
the
good
bells
jaw--
Я
лежу
худой
и
слышу,
как
челюсти
добрых
колоколов
стучат--
For,
oh,
my
soul
found
a
sunday
wife
Ибо,
о,
моя
душа
нашла
воскресную
жену
In
the
coal
black
sky
and
she
bore
angels!
В
угольно-черном
небе,
и
она
родила
ангелов!
Harpies
around
me
out
of
her
womb!
Гарпии
вокруг
меня
из
ее
чрева!
Chastity
prays
for
me,
piety
sings,
Целомудрие
молится
за
меня,
благочестие
поет,
Innocence
sweetens
my
last
black
breath,
Невинность
подслащивает
мое
последнее
черное
дыхание,
Modesty
hides
my
thighs
in
her
wings,
Скромность
скрывает
мои
бедра
в
своих
крыльях,
And
all
the
deadly
virtues
plague
my
death!
И
все
смертоносные
добродетели
отравляют
мою
смерть!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Thomas Fredrick Browne
Attention! Feel free to leave feedback.