Dylan Thomas - Lament - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Dylan Thomas - Lament




Lament
Плач
When I was a windy boy and a bit
Когда я был ветреным мальчишкой,
And the black spit of the chapel fold,
И черной слюной плевался церковный притвор,
(Sighed the old ram rod, dying of women),
(Вздыхал старый стержень, умирая от женщин),
I tiptoed shy in the gooseberry wood,
Я крался робко в крыжовниковый лес,
The rude owl cried like a tell-tale tit,
Грубая сова кричала, как болтливая синица,
I skipped in a blush as the big girls rolled
Я, вспыхнув, прыгал, пока большие девчонки катались,
Nine-pin down on donkey′s common,
Сбивая кегли на ослином выгоне,
And on seesaw sunday nights I wooed
И воскресными вечерами на качелях я соблазнял
Whoever I would with my wicked eyes,
Кого хотел своими лукавыми глазами,
The whole of the moon I could love and leave
Всю луну я мог любить и покидать,
All the green leaved little weddings' wives
Всех зеленолистных женушек маленьких свадеб
In the coal black bush and let them grieve.
В угольно-черном кустарнике, оставляя их горевать.
When I was a gusty man and a half
Когда я был порывистым мужчиной наполовину,
And the black beast of the beetles′ pews
И черный зверь жучиных скамей,
(Sighed the old ram rod, dying of bitches),
(Вздыхал старый стержень, умирая от сучек),
Not a boy and a bit in the wick-
Не мальчик, а нечто большее, в фитильном
Dipping moon and drunk as a new dropped calf,
Свете луны, пьян, как новорожденный теленок,
I whistled all night in the twisted flues,
Я свистел всю ночь в извитых трубах,
Midwives grew in the midnight ditches,
Повитухи росли в полуночных канавах,
And the sizzling sheets of the town cried, Quick!-
И шипящие простыни города кричали: "Быстрее!" -
Whenever I dove in a breast high shoal,
Всякий раз, когда я нырял в мелководье по грудь,
Wherever I ramped in the clover quilts,
Всякий раз, когда я резвился в клеверных одеялах,
Whatsoever I did in the coal-
Что бы я ни делал в угольно-
Black night, I left my quivering prints.
Черной ночи, я оставлял свои дрожащие следы.
When I was a man you could call a man
Когда я был мужчиной, которого можно назвать мужчиной,
And the black cross of the holy house,
И черный крест святого дома,
(Sighed the old ram rod, dying of welcome),
(Вздыхал старый стержень, умирая от приветствий),
Brandy and ripe in my bright, bass prime,
Бренди и зрелость в моем ярком, басовом расцвете,
No springtailed tom in the red hot town
Не прыгучий кот в раскаленном городе
With every simmering woman his mouse
С каждой томной женщиной, как с мышкой,
But a hillocky bull in the swelter
Но холмистый бык в зное
Of summer come in his great good time
Лета, пришедший в свой великий благой час
To the sultry, biding herds, I said,
К знойным, ждущим стадам, я сказал,
Oh, time enough when the blood runs cold,
О, хватит времени, когда кровь остынет,
And I lie down but to sleep in bed,
И я лягу, только чтобы спать в постели,
For my sulking, skulking, coal black soul!
Ради моей угрюмой, скрытной, угольно-черной души!
When I was half the man I was
Когда я был наполовину тем мужчиной, каким был,
And serve me right as the preachers warn,
И так мне и надо, как предупреждают проповедники,
(Sighed the old ram rod, dying of downfall),
(Вздыхал старый стержень, умирая от падения),
No flailing calf or cat in a flame
Не брыкающийся теленок или кот в огне
Or hickory bull in milky grass
Или ореховый бык в молочной траве,
But a black sheep with a crumpled horn,
Но черная овца со смятым рогом,
At last the soul from its foul mousehole
Наконец душа из своей грязной мышиной норы
Slunk pouting out when the limp time came;
Выскользнула, дуясь, когда пришло вялое время;
And I gave my soul a blind, slashed eye,
И я дал своей душе слепой, порезанный глаз,
Gristle and rind, and a roarers' life,
Хрящи и кожу, и жизнь ревуна,
And I shoved it into the coal black sky
И я засунул ее в угольно-черное небо,
To find a woman's soul for a wife.
Чтобы найти женскую душу в жены.
Now I am a man no more no more
Теперь я больше не мужчина, больше нет,
And a black reward for a roaring life,
И черная награда за ревущую жизнь,
(Sighed the old ram rod, dying of strangers),
(Вздыхал старый стержень, умирая от чужаков),
Tidy and cursed in my dove cooed room
Опрятный и проклятый в моей воркующей комнате,
I lie down thin and hear the good bells jaw--
Я лежу худой и слышу, как челюсти добрых колоколов стучат--
For, oh, my soul found a sunday wife
Ибо, о, моя душа нашла воскресную жену
In the coal black sky and she bore angels!
В угольно-черном небе, и она родила ангелов!
Harpies around me out of her womb!
Гарпии вокруг меня из ее чрева!
Chastity prays for me, piety sings,
Целомудрие молится за меня, благочестие поет,
Innocence sweetens my last black breath,
Невинность подслащивает мое последнее черное дыхание,
Modesty hides my thighs in her wings,
Скромность скрывает мои бедра в своих крыльях,
And all the deadly virtues plague my death!
И все смертоносные добродетели отравляют мою смерть!





Writer(s): Thomas Fredrick Browne


Attention! Feel free to leave feedback.