Lyrics and translation Dylan Thomas - Light Breaks Where No Sun Shines
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Light Breaks Where No Sun Shines
Там, где нет солнца, пробивается свет
Light
breaks
where
no
sun
shines;
Там,
где
нет
солнца,
пробивается
свет,
Where
no
sea
runs,
the
waters
of
the
heart
Там,
где
нет
моря,
воды
сердца
бьют
Push
in
their
tides;
Своими
волнами;
And,
broken
ghosts
with
glowworms
in
their
heads,
И,
словно
призраки
с
мерцанием
светлячков
в
головах,
The
things
of
light
Сущности
света
File
through
the
flesh
where
no
flesh
decks
the
bones.
Проходят
сквозь
плоть
там,
где
кости
обнажены.
A
candle
in
the
thighs
Свеча
в
бедрах
Warms
youth
and
seed
and
burns
the
seeds
of
age;
Согревает
юность,
семя
и
сжигает
семена
старости;
Where
no
seed
stirs,
Там,
где
семя
не
шевелится,
The
fruit
of
man
unwrinkles
in
the
stars,
Плод
мужчины
расправляется
в
звездах,
Bright
as
a
fig;
Яркий,
как
инжир;
Where
no
wax
is,
the
candle
shows
it′s
hairs.
Там,
где
нет
воска,
свеча
показывает
свой
фитиль.
Dawn
breaks
behind
the
eyes;
Рассвет
занимается
за
глазами;
From
poles
of
skull
and
toe
the
windy
blood
От
полюсов
черепа
до
кончиков
пальцев
ног,
ветреный
поток
крови
Slides
like
a
sea;
Скользит,
как
море;
Spout
to
the
rod
Изливаясь
к
жезлу,
Divining
in
a
smile
the
oil
of
tears.
Предсказывая
в
улыбке
елей
слез.
Night
in
the
sockets
rounds,
Ночь
в
глазницах
округляется,
Like
some
pitch
moon,
the
limit
of
the
globes;
Словно
смоляная
луна,
предел
миров;
Day
lights
the
bone;
День
освещает
кости;
Where
no
cold
is,
the
skinning
gales
unpin
Там,
где
нет
холода,
сдирающие
кожу
ветры
срывают
The
winter's
robes;
Зимние
одеяния;
The
film
of
spring
is
hanging
from
the
lids.
Пленка
весны
свисает
с
век.
Light
breaks
on
secret
lots,
Свет
падает
на
тайные
участки,
On
tips
of
thought
where
thoughts
smell
in
the
rain;
На
острия
мысли,
где
мысли
пахнут
под
дождем;
When
logics
die,
Когда
логика
умирает,
The
secret
of
the
soil
grows
through
the
eye,
Тайна
почвы
прорастает
сквозь
глаз,
And
blood
jumps
in
the
sun;
И
кровь
пульсирует
на
солнце;
Above
the
waste
allotments
the
dawn
halts.
Над
пустынными
наделами
рассвет
замирает.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.