Dylan Thomas - Poem In October - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Dylan Thomas - Poem In October




Poem In October
Поэма в октябре
It was my thirtieth year to heaven
Тридцатый мой год до небес возносился,
Woke to my hearing from harbour and neighbour wood
Разбуженный слухом гавани, леса-соседа,
And the mussel pooled and the heron priested shore
Где мидии в лужах дремали, а цапли, как жрецы, у берега стояли.
The morning beckoned with water praying and call of seagull and rook
Утро манило молитвой воды, зовом чаек и грачей,
And the knock of sailing boats on the net-webbed wall
Стуком лодок парусных в сети, сплетенные у стен.
Myself to set foot that second
Я ступил ногой в то мгновение
In the still sleeping town and set forth
В еще спящий город, и отправился в путь.
My birthday began with the water birds
Мой день рождения начался с водяных птиц,
And the birds of the winged trees flying my name
И птиц крылатых деревьев, мое имя парящих,
Above the farms and the white horses
Над фермами и белыми лошадьми.
And I rose in a rainy autumn
И я встал в дождливую осень,
And walked abroad in shower of all my days
И вышел гулять под ливнем всех моих дней.
High tide and the heron dived
Прилив. Цапля нырнула,
When I took the road over the border
Когда я вышел на дорогу за городскую черту,
And the gates of the town closed as the town awoke
И ворота города закрылись, когда город проснулся.
A springful of larks in a rolling cloud
Весенний поток жаворонков в клубящемся облаке,
And the roadside bushes brimming with whistling blackbirds
И придорожные кусты, полные свистящих дроздов,
And the sun of October, summery on the hill′s shoulder
И октябрьское солнце, летнее на плече холма.
Here were fond climates and sweet singers suddenly come in the morning
Здесь были ласковые края и сладкоголосые певцы, внезапно явившиеся утром,
Where I wandered and listened to the rain wringing wind blow cold
Где я бродил и слушал, как дождь выжимает ветер, дующий холодом
In the wood faraway under me
В лесу вдали подо мной.
Pale rain over the dwindling harbour
Бледный дождь над угасающей гаванью
And over the sea-wet church the size of a snail
И над мокрой от моря церковью размером с улитку,
With its horns through mist and the castle brown as owls
С ее рожками в тумане и замком, коричневым, как совы.
But all the gardens of spring and summer
Но все сады весны и лета
Were blooming in the tall tales beyond the border
Цвели в дивных сказаниях за городской чертой,
And under the lark full cloud
И под облаком, полным жаворонков,
There could I marvel my birthday away
Там я мог бы провести свой день рождения в изумлении,
But the weather turned around
Но погода переменилась.
It turned away from the blithe country
Она отвернулась от веселой страны
And down the other air and the blue altered sky
И по другому воздуху, по синему, измененному небу
Streamed again a wonder of summer
Вновь полилось чудо лета
With apples, pears and red currants
С яблоками, грушами и красной смородиной.
And I saw in the turning, so clearly, a child's forgotten mornings
И я увидел в этом повороте, так ясно, забытые детские утра,
When he walked with his mother through the parables of sunlight
Когда он шел с матерью сквозь притчи солнечного света
And the legends of the green chapels
И легенды зеленых часовен.
And the twice-told fields of infancy
И дважды рассказанные поля младенчества,
That his tears burned my cheeks, and his heart moved in mine
Что его слезы жгли мои щеки, и его сердце билось в моем.
These were the woods the river and the sea
Это были леса, река и море,
Where a boy in the listening summertime of the dead
Где мальчик в слушающем летнем времени мертвых
Whispered the truth of his joy to the trees and the stones and the fish in the tide
Шептал правду своей радости деревьям, камням и рыбам в приливе.
And the mystery sang alive
И тайна пела, живая,
Still in the water and singing birds
Все еще в воде и поющих птицах.
And there could I marvel my birthday away
И там я мог бы провести свой день рождения в изумлении,
But the weather turned around
Но погода переменилась.
And the true joy of the long dead child sang burning in the sun
И истинная радость давно умершего ребенка пела, горя в солнце.
It was my thirtieth Year to heaven stood there then in the summer noon
Это был мой тридцатый год до небес, стоявший там, в летний полдень,
Though the town below lay leaved with October blood
Хотя город внизу лежал, покрытый октябрьской кровью.
O may my heart′s truth
О, пусть правда моего сердца
Still be sung
Все еще поется
On this high hill in a year's turning
На этом высоком холме в повороте года.





Writer(s): Coriglianotext: Dylan Thomas


Attention! Feel free to leave feedback.