Lyrics and translation Dylan Thomas - Poem In October
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Poem In October
Поэма в октябре
It
was
my
thirtieth
year
to
heaven
Тридцатый
мой
год
до
небес
возносился,
Woke
to
my
hearing
from
harbour
and
neighbour
wood
Разбуженный
слухом
гавани,
леса-соседа,
And
the
mussel
pooled
and
the
heron
priested
shore
Где
мидии
в
лужах
дремали,
а
цапли,
как
жрецы,
у
берега
стояли.
The
morning
beckoned
with
water
praying
and
call
of
seagull
and
rook
Утро
манило
молитвой
воды,
зовом
чаек
и
грачей,
And
the
knock
of
sailing
boats
on
the
net-webbed
wall
Стуком
лодок
парусных
в
сети,
сплетенные
у
стен.
Myself
to
set
foot
that
second
Я
ступил
ногой
в
то
мгновение
In
the
still
sleeping
town
and
set
forth
В
еще
спящий
город,
и
отправился
в
путь.
My
birthday
began
with
the
water
birds
Мой
день
рождения
начался
с
водяных
птиц,
And
the
birds
of
the
winged
trees
flying
my
name
И
птиц
крылатых
деревьев,
мое
имя
парящих,
Above
the
farms
and
the
white
horses
Над
фермами
и
белыми
лошадьми.
And
I
rose
in
a
rainy
autumn
И
я
встал
в
дождливую
осень,
And
walked
abroad
in
shower
of
all
my
days
И
вышел
гулять
под
ливнем
всех
моих
дней.
High
tide
and
the
heron
dived
Прилив.
Цапля
нырнула,
When
I
took
the
road
over
the
border
Когда
я
вышел
на
дорогу
за
городскую
черту,
And
the
gates
of
the
town
closed
as
the
town
awoke
И
ворота
города
закрылись,
когда
город
проснулся.
A
springful
of
larks
in
a
rolling
cloud
Весенний
поток
жаворонков
в
клубящемся
облаке,
And
the
roadside
bushes
brimming
with
whistling
blackbirds
И
придорожные
кусты,
полные
свистящих
дроздов,
And
the
sun
of
October,
summery
on
the
hill′s
shoulder
И
октябрьское
солнце,
летнее
на
плече
холма.
Here
were
fond
climates
and
sweet
singers
suddenly
come
in
the
morning
Здесь
были
ласковые
края
и
сладкоголосые
певцы,
внезапно
явившиеся
утром,
Where
I
wandered
and
listened
to
the
rain
wringing
wind
blow
cold
Где
я
бродил
и
слушал,
как
дождь
выжимает
ветер,
дующий
холодом
In
the
wood
faraway
under
me
В
лесу
вдали
подо
мной.
Pale
rain
over
the
dwindling
harbour
Бледный
дождь
над
угасающей
гаванью
And
over
the
sea-wet
church
the
size
of
a
snail
И
над
мокрой
от
моря
церковью
размером
с
улитку,
With
its
horns
through
mist
and
the
castle
brown
as
owls
С
ее
рожками
в
тумане
и
замком,
коричневым,
как
совы.
But
all
the
gardens
of
spring
and
summer
Но
все
сады
весны
и
лета
Were
blooming
in
the
tall
tales
beyond
the
border
Цвели
в
дивных
сказаниях
за
городской
чертой,
And
under
the
lark
full
cloud
И
под
облаком,
полным
жаворонков,
There
could
I
marvel
my
birthday
away
Там
я
мог
бы
провести
свой
день
рождения
в
изумлении,
But
the
weather
turned
around
Но
погода
переменилась.
It
turned
away
from
the
blithe
country
Она
отвернулась
от
веселой
страны
And
down
the
other
air
and
the
blue
altered
sky
И
по
другому
воздуху,
по
синему,
измененному
небу
Streamed
again
a
wonder
of
summer
Вновь
полилось
чудо
лета
With
apples,
pears
and
red
currants
С
яблоками,
грушами
и
красной
смородиной.
And
I
saw
in
the
turning,
so
clearly,
a
child's
forgotten
mornings
И
я
увидел
в
этом
повороте,
так
ясно,
забытые
детские
утра,
When
he
walked
with
his
mother
through
the
parables
of
sunlight
Когда
он
шел
с
матерью
сквозь
притчи
солнечного
света
And
the
legends
of
the
green
chapels
И
легенды
зеленых
часовен.
And
the
twice-told
fields
of
infancy
И
дважды
рассказанные
поля
младенчества,
That
his
tears
burned
my
cheeks,
and
his
heart
moved
in
mine
Что
его
слезы
жгли
мои
щеки,
и
его
сердце
билось
в
моем.
These
were
the
woods
the
river
and
the
sea
Это
были
леса,
река
и
море,
Where
a
boy
in
the
listening
summertime
of
the
dead
Где
мальчик
в
слушающем
летнем
времени
мертвых
Whispered
the
truth
of
his
joy
to
the
trees
and
the
stones
and
the
fish
in
the
tide
Шептал
правду
своей
радости
деревьям,
камням
и
рыбам
в
приливе.
And
the
mystery
sang
alive
И
тайна
пела,
живая,
Still
in
the
water
and
singing
birds
Все
еще
в
воде
и
поющих
птицах.
And
there
could
I
marvel
my
birthday
away
И
там
я
мог
бы
провести
свой
день
рождения
в
изумлении,
But
the
weather
turned
around
Но
погода
переменилась.
And
the
true
joy
of
the
long
dead
child
sang
burning
in
the
sun
И
истинная
радость
давно
умершего
ребенка
пела,
горя
в
солнце.
It
was
my
thirtieth
Year
to
heaven
stood
there
then
in
the
summer
noon
Это
был
мой
тридцатый
год
до
небес,
стоявший
там,
в
летний
полдень,
Though
the
town
below
lay
leaved
with
October
blood
Хотя
город
внизу
лежал,
покрытый
октябрьской
кровью.
O
may
my
heart′s
truth
О,
пусть
правда
моего
сердца
Still
be
sung
Все
еще
поется
On
this
high
hill
in
a
year's
turning
На
этом
высоком
холме
в
повороте
года.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Coriglianotext: Dylan Thomas
1
Over Sir John's Hill
2
The Hand That Signed the Paper
3
Poem In October
4
In My Craft
5
A Visit to Grandpa's, Pt. 2
6
On Reading One's Own Poems
7
Laugharne
8
The Outing, Pt. 5
9
The Outing, Pt. 4
10
The Outing, Pt. 3
11
The Outing, Pt. 2
12
The Outing, Pt. 1
13
A Refusal To Mourn The Death, By Fire, Of A Child In London
14
Quite Early One Morning, Pt. 4
15
Quite Early One Morning, Pt. 3
16
Quite Early One Morning, Pt. 2
17
Quite Early One Morning, Pt. 1
18
After the Funeral
19
Under Milkwood (Extract)
20
After the Funeral (Introduction)
21
A Visit to Grandpa's, Pt. 3
22
A Visit to Grandpa's, Pt. 1
23
Return Journey to Swansea, Pt. 6
24
Return Journey to Swansea, Pt. 5
25
Return Journey to Swansea, Pt. 4
26
Return Journey to Swansea, Pt. 3
27
Return Journey to Swansea, Pt. 2
28
Return Journey to Swansea, Pt. 1
29
Visit to America, Pt. 3
30
Visit to America, Pt. 2
31
Visit to America, Pt. 1
Attention! Feel free to leave feedback.