Dymytry - Eurokozomut - translation of the lyrics into German

Lyrics and translation Dymytry - Eurokozomut




Eurokozomut
Euroziegenbock
Naše milá země
Unser liebes Land
vyslala svý plémě,
hat seinen Stamm entsandt,
do Evropský Únie,
in die Europäische Union,
že ho tam zasyje
dass er es dort besamt,
a co z toho vzešlo,
und was daraus entstand,
to by jinde nešlo.
das wäre anderswo nicht gegangen.
Vidět tohle Masaryk, je rád, že nežije,
Wenn Masaryk das sähe, wäre er froh, dass er nicht mehr lebt,
nenažraný páni a nenažrané dámy,
unersättliche Herren und unersättliche Damen,
vědět, že jste bezva parta, hned tam jedem s vámi,
zu wissen, dass ihr eine tolle Truppe seid, da fahren wir gleich mit euch,
do rukou vemem vidle a na tom zlatým bidle
wir nehmen die Gabeln in die Hand und auf diesem goldenen Sitz
stejně fotr, jako lotr, ohřejou se v báni.
ist eh jeder, ob Gauner oder Idiot, in der Zelle warm aufgehoben.
Ref.:
Ref.:
Nebijte mě, prosim,
Schlagt mich bitte nicht,
imunitu nosim,
ich trage Immunität,
jsem Eurokozomut,
ich bin ein Euroziegenbock,
břicho mám jako sud.
habe einen Bauch wie ein Fass.
Taky mám všude známý,
Ich habe auch überall Bekannte,
tak pochopte dámy,
also versteht mich doch, meine Damen,
jen se trochu napakuju a zdrhám odsud.
ich bereichere mich nur ein bisschen und verschwinde von hier.
Přihlásíme asi do soutěže krásy,
Wir melden uns wohl zum Schönheitswettbewerb an,
Kateřinu Vpeake (čti Vpíče) holky budou rvát si vlasy,
Kateřina Vpeake (sprich: Vpíče), die Mädels werden sich die Haare raufen,
vítězství je naše a ta politická kaše,
der Sieg ist unser und dieser politische Brei,
první cenu za blbost - převezme si z basy.
den ersten Preis für Dummheit übernimmt er aus dem Knast.
Ref.:
Ref.:
Nebijte mě, prosim,
Schlagt mich bitte nicht,
imunitu nosim,
ich trage Immunität,
jsem Eurokozomut,
ich bin ein Euroziegenbock,
břicho mám jako sud.
habe einen Bauch wie ein Fass.
Taky mám všude známý,
Ich habe auch überall Bekannte,
tak pochopte dámy,
also versteht mich doch, meine Damen,
jen se trochu napakuju a zdrhám odsud.
ich bereichere mich nur ein bisschen und verschwinde von hier.
Milej pane Dráthe (čti Dráte), jak se v díře máte,
Lieber Herr Dráthe (sprich: Dráte), wie geht es Ihnen im Loch,
budu svědčit ve váš prospěch, co mi za to dáte.
ich werde zu Ihren Gunsten aussagen, was geben Sie mir dafür.
mám přislíbíno v krabici na víno
Mir ist versprochen in einer Weinkiste
pětatřicet mega sečteno a podtržíno.
fünfunddreißig Millionen, alles in allem.
Ref.:
Ref.:
Nebijte mě, prosim,
Schlagt mich bitte nicht,
imunitu nosim,
ich trage Immunität,
jsem Eurokozomut,
ich bin ein Euroziegenbock,
břicho mám jako sud.
habe einen Bauch wie ein Fass.
Taky mám všude známý,
Ich habe auch überall Bekannte,
Miloš amnestii mi
Miloš wird mir Amnestie gewähren,
stejně zas zvolíte, jako doposud
ihr werdet mich sowieso wiederwählen, wie bisher.





Writer(s): Jan Macku


Attention! Feel free to leave feedback.