Dymytry - Z Pekla - translation of the lyrics into German

Lyrics and translation Dymytry - Z Pekla




Z Pekla
Aus der Hölle
Psal se rok 1888,
Es schrieb sich das Jahr 1888,
v průběhu dvou měsíců bylo v chudinské čtvrti Londýna
im Laufe von zwei Monaten wurden im Londoner Armenviertel
brutálně zavražděno pět prostitutek způsobem,
fünf Prostituierte auf brutale Weise ermordet,
jaký dosud nikdo neviděl.
auf eine Art, wie sie noch niemand gesehen hatte.
Pachatel nebyl nikdy dopaden.
Der Täter wurde nie gefasst.
Po mnoha letech se z něj stala legenda
Nach vielen Jahren wurde er zu einer Legende,
legenda jménem Jack Rozparovač.
einer Legende namens Jack the Ripper.
9 listopad počasí nevlídný
9. November, unfreundliches Wetter,
v ulicích chcípnul pes, zima se vrací.
auf den Straßen ist kein Hund zu sehen, die Kälte kehrt zurück.
Toulat se Dorset Street je víc než ošidný.
Sich in der Dorset Street herumzutreiben ist mehr als riskant.
přesto musím ven mám tady práci dřív, než začne den.
Ich muss trotzdem raus, ich habe hier Arbeit, bevor der Tag beginnt.
Půlnoc se plíží Londýnem, půlnoc se plíží Londýnem
Die Mitternacht schleicht sich durch London, die Mitternacht schleicht sich durch London
Jen pot a moč je všechno co z něj zbylo. [všechno co z něj zbylo]
Nur Schweiß und Urin ist alles, was von ihm übrig blieb. [alles, was von ihm übrig blieb]
Půlnoc se plíží Londýnem půlnoc se plíží Londýnem
Die Mitternacht schleicht sich durch London, die Mitternacht schleicht sich durch London
Po staletí bude zářit moje velký dílo.
Jahrhundertelang wird mein großes Werk erstrahlen.
Od mládí jsem bídu s nouzí stloukal,
Von Jugend an habe ich Armut und Not ertragen,
chudej kluk, co na něm záleží,
ein armer Junge, auf den es ankommt,
ostatní si hráli,
die anderen spielten,
jen do knih koukal, titul Doktor ten mi právem náleží.
ich schaute nur in Bücher, der Titel Doktor gebührt mir zu Recht.
Tak vedou, opona padá, ona mi neřekla, že břitvu nemá ráda,
So, jetzt führen sie mich, der Vorhang fällt, sie hat mir nicht gesagt, dass sie Rasiermesser nicht mag,
že se dobře baví,
dass sie sich gut amüsiert,
říkal jsem si v duchu,
dachte ich mir im Stillen,
tak hezky se mi smála - od ucha rovnou k uchu.
sie hat mich so schön angelacht von Ohr zu Ohr.
Jsem jinej a možná divnej, stejně mi závidíš, tak
Ich bin anders und vielleicht seltsam, trotzdem beneidest du mich, also
klidně si to přiznej. Teď tu soudíte a přitom každej ví,
gib es ruhig zu. Jetzt verurteilt ihr mich hier, und dabei weiß jeder,
dělám to o čem vy sníte, to je moje poselství.
ich tue das, wovon ihr träumt, das ist meine Botschaft.
Vždycky jsem chtěl být víc, než je ta chudá lůza,
Ich wollte immer mehr sein als diese arme Unterschicht,
každej sebou táhne odkud pochází.
jeder schleppt mit sich herum, woher er kommt.
Nezmůžeš nic, když hovno máš, věř
Du kannst nichts machen, wenn du nichts hast, glaub
mi je to hrůza, když tenhle pocit pořád provází.
mir, es ist schrecklich, wenn dich dieses Gefühl ständig begleitet.
Jsem sluha jen a vím,
Ich bin nur ein Diener und ich weiß,
že se za to budu houpat, když rozkáže král, musím poslouchat.
dass ich dafür schaukeln werde, wenn der König befiehlt, muss ich gehorchen.
To bude tím, jedni vládnou,
Das liegt daran, die einen herrschen,
druzí musí koukat, navíc tuhle zvrhlou práci dělám vážně rád.
die anderen müssen zuschauen, außerdem mache ich diese perverse Arbeit wirklich gerne.
Tak vedou, opona padá, ona mi neřekla, že břitvu nemá ráda,
So, jetzt führen sie mich, der Vorhang fällt, sie hat mir nicht gesagt, dass sie Rasiermesser nicht mag,
že se dobře baví,
dass sie sich gut amüsiert,
říkal jsem si v duchu, tak hezky se mi smála - od ucha rovnou k uchu.
dachte ich mir im Stillen, sie hat mich so schön angelacht von Ohr zu Ohr.
Jsem jinej a možná divnej, stejně mi závidíš, tak
Ich bin anders und vielleicht seltsam, trotzdem beneidest du mich, also
klidně si to přiznej. Teď tu soudíte a přitom každej ví,
gib es ruhig zu. Jetzt verurteilt ihr mich hier, und dabei weiß jeder,
dělám to o čem vy sníte, to je moje poselství.
ich tue das, wovon ihr träumt, das ist meine Botschaft.
se jednou budou ptát,
Wenn sie mich einmal fragen werden,
proč jsem ty ženy zohavil,
warum ich diese Frauen verstümmelt habe,
nikdo se nedoví, že oddělal jsem kurvu,
wird niemand erfahren, dass ich die Schlampe umgebracht habe,
s kterou se synáček krále pobavil.
mit der sich der Königssohn vergnügt hat.
pustí korunu,
Wenn sie die Krone freigeben,
co smí jen britským králům zdobit hlavu do zlatem vykládaný truhlice,
die nur britischen Königen das Haupt zieren darf, in eine mit Gold verzierte Truhe,
já, chudej doktor z týhle hnusný čtvrti, zachráním
werde ich, ein armer Doktor aus diesem scheußlichen Viertel,
jejího dědice... [jejího dědice]
ihren Erben retten... [ihren Erben]
Tak vedou, opona padá, ona mi neřekla, že břitvu nemá ráda,
So, jetzt führen sie mich, der Vorhang fällt, sie hat mir nicht gesagt, dass sie Rasiermesser nicht mag,
že se dobře baví,
dass sie sich gut amüsiert,
říkal jsem si v duchu,
dachte ich mir im Stillen,
tak hezky se mi smála - od ucha rovnou k uchu.
sie hat mich so schön angelacht von Ohr zu Ohr.
Jsem jinej a možná divnej, stejně mi závidíš, tak
Ich bin anders und vielleicht seltsam, trotzdem beneidest du mich, also
klidně si to přiznej. Teď tu soudíte a přitom každej ví,
gib es ruhig zu. Jetzt verurteilt ihr mich hier, und dabei weiß jeder,
dělám to o čem vy sníte, to je moje poselství.
ich tue das, wovon ihr träumt, das ist meine Botschaft.
Tiše se skrývá, je schovaný v nás. Trápí a týrá s ním žije se snáz.
Leise verbirgt es sich, es ist in uns versteckt. Es quält und peinigt, mit ihm lebt es sich leichter.





Writer(s): Artur Mikhaylov, Jiri Urban, Jan Macku, Jan Goergel


Attention! Feel free to leave feedback.