Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Pedro
Islero-
Chamamé.
Pedro
Islero-
Chamamé.
Armando
Tejeda
Gomez,
y
Gustavo
"Cuchi"
Leguizamon.
Armando
Tejeda
Gomez
und
Gustavo
"Cuchi"
Leguizamon.
El
río
Paraná,
Le
deja
caer
al
hilo,
Der
Fluss
Paraná
lässt
den
Faden
fallen,
Valle
de
semilla
y
sol,
Silbando
nomás
silbando.
Tal
aus
Samen
und
Sonne,
nur
pfeifend,
einfach
pfeifend.
Sube
a
lo
verde
del
árbol
Steigt
ins
Grün
des
Baumes
Y
canta
desde
la
flor.
El
viejo
río
azul,
Und
singt
von
der
Blume.
Der
alte
blaue
Fluss,
Vuelve
de
la
eternidad,
Kehrt
aus
der
Ewigkeit
zurück,
Ahí
anda
el
islero
Pedro,
Dort
geht
der
Inselbewohner
Pedro,
Y
en
lo
verde
del
paisaje
Lineando
nomás
lineando.
Amanece
sapucay
Und
im
Grünen
der
Landschaft
zeichnend,
nur
zeichnend.
Die
Dämmerung
bricht
an,
Sapucay
Le
gusta
ser
así,
El
sabe
que
habrá
un
día
para
el
hombre
Er
mag
es,
so
zu
sein,
Er
weiß,
es
kommt
ein
Tag
für
den
Menschen
Dueño
de
su
soledad,
Hijo
de
su
estirpe,
Herr
seiner
Einsamkeit,
Sohn
seines
Stammes,
Libre
bajo
el
breve
cielo
Lejos
del
mensú
y
de
los
jornales
Frei
unter
dem
kurzen
Himmel
Fern
vom
Mensú
und
den
Tagelöhnen
Del
azul
jacarandá.
Que
no
pagan
su
dolor.
Des
blauen
Jacarandá.
Die
seinen
Schmerz
nicht
bezahlen.
El
sabe
que
habrá
un
día
para
el
Er
weiß,
es
kommt
ein
Tag
für
den
Hombre
Ay
quede
pensando
en
Pedro
islero,
Menschen
Ach,
ich
denke
an
Pedro,
den
Inselbewohner,
Hijo
de
su
estirpe,
Mezclado
con
aquel
otro
Pedro,
Sohn
seines
Stammes,
Vermischt
mit
jenem
anderen
Pedro,
Lejos
del
mensú
y
de
los
jornales
Quieres
algo
nuevo,
Fern
vom
Mensú
und
den
Tagelöhnen
Du
willst
etwas
Neues,
Que
no
pagan
su
dolor.
Aprendió
la
libertad.
Die
seinen
Schmerz
nicht
bezahlen.
Lernte
die
Freiheit.
Ay
quede
pensando
en
Pedro
islero,
El
viejo
río
azul,
Ach,
ich
denke
an
Pedro,
den
Inselbewohner,
Der
alte
blaue
Fluss,
Mezclado
con
aquel
otro
Pedro,
Vuelve
de
la
eternidad,
Vermischt
mit
jenem
anderen
Pedro,
Kehrt
aus
der
Ewigkeit
zurück,
Quieres
algo
nuevo,
Y
en
lo
verde
del
paisaje
Du
willst
etwas
Neues,
Und
im
Grünen
der
Landschaft
Aprendió
la
libertad.
Amanece
sapucay
Lernte
die
Freiheit.
Die
Dämmerung
bricht
an,
Sapucay
Amanece
sapucay!
Die
Dämmerung
bricht
an,
Sapucay!
En
el
atardecer
Im
Abendrot
Sube
las
redes
al
sol,
Hängt
er
die
Netze
in
die
Sonne,
Mientras
asa
algún
dorado
Während
er
einen
Dorado
brät
O
un
pakú
de
ancho
sabor.
Oder
einen
Pakú
mit
vollem
Geschmack.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Gustavo "cuchi" Leguizamón, Gustavo Leguizamon
Attention! Feel free to leave feedback.