Lyrics and translation Dương Hồng Loan feat. Martin Sang - Bến Sầu Tương Tư
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bến Sầu Tương Tư
Причал Печали и Тоски
Có
một
dòng
sông
mênh
mông
nơi
đất
quê
yên
lành
Есть
река
широкая
в
краю
родном
моём,
Có
một
tình
yêu
còn
lung
linh
trăng
sáng
đầu
cành
Есть
любовь
прекрасная,
как
лунный
свет
с
ветвей,
Có
chuyện
tình
tôi
dở
dang
rồi
theo
nước
ra
khơi
Но
история
любви
моей
оборвалась,
ушла
с
волной,
Nước
trôi
vô
tình
buồn
làm
sao
nói
không
nên
lời
Вода
бежит,
не
зная
чувств,
а
я
молчу,
объятый
тишиной.
Biết
được
người
ta
nhưng
ai
hay
biết
đâu
trong
lòng
Ты
знаешь
обо
мне,
но
разве
можешь
знать,
Chỉ
tại
vì
tôi
còn
gian
nan
trong
cảnh
cơ
hàn
Что
в
сердце
моём
всё
трудности
и
нужда,
Chỉ
tại
người
ta
quên
rồi
thời
chân
lấm
tay
bùn
Что
ты
позабыла
время,
когда
мы
босыми
ногами,
Bỏ
đi
theo
người
để
tôi
nước
mắt
rơi
bên
trời
Ступали
по
грязи,
а
теперь
ты
ушла,
оставив
слёзы
под
небесами.
Em
ơi,
sao
dứt
bỏ
tình
nhau?
Любимая,
как
ты
могла
порвать
нашу
любовь?
Sông
chưa
cạn
mà
sao
tôi
nghe
đau
xé
bến
bờ?
Река
не
обмелела,
но
я
слышу,
как
боль
разрывает
берега,
Nước
mãi
còn
trôi
Вода
всё
течёт,
Bến
lỡ
mồ
côi
đêm
dài
hơn
khi
vắng
anh
rồi
А
причал
осиротел,
и
ночи
стали
длиннее
без
тебя.
Em
ơi,
có
khi
nào
còn
nhớ?
Любимая,
помнишь
ли
ты,
Bến
sông
buồn
ngày
đó
yêu
nhau
tha
thiết
bao
lời
Как
у
грустного
причала
клялись
мы
друг
другу
в
любви?
Sao
bây
giờ
nỡ
bỏ
nhau
rồi?
Как
же
ты
смогла
оставить
меня?
Để
dòng
sông
dâng
trào
khôn
nguôi
И
река
переполняется
печалью,
не
зная
покоя.
Đã
từ
lâu
trên
bến
sông
này
Прошло
много
времени,
но
у
этого
причала
Anh
vẫn
ngồi
đây,
vẫn
chờ
đợi
một
bóng
hình
xa
mãi
sao
anh?
Я
всё
сижу
и
жду
твой
силуэт
вдали.
Где
же
ты?
Em
ơi,
em
có
biết
không?
Любимая,
знаешь
ли
ты,
Con
sông
này
đã
buồn
vì
thiếu
vắng
em
Что
река
моя
загрустила
без
тебя,
Còn
tiếng
đàn
này
cũng
tỉ
tê,
nức
nở
vì
nhớ
em
И
струны
гитары
плачут,
тоскуя
по
тебе.
Biết
được
người
ta
nhưng
ai
hay
biết
đâu
trong
lòng
Ты
знаешь
обо
мне,
но
разве
можешь
знать,
Chỉ
tại
vì
tôi
còn
gian
nan
trong
cảnh
cơ
hàn
Что
в
сердце
моём
всё
трудности
и
нужда,
Chỉ
tại
người
ta
quên
rồi
thời
chân
lấm
tay
bùn
Что
ты
позабыла
время,
когда
мы
босыми
ногами,
Bỏ
đi
theo
người
để
tôi
nước
mắt
rơi
bên
trời
Ступали
по
грязи,
а
теперь
ты
ушла,
оставив
слёзы
под
небесами.
Em
ơi,
sao
dứt
bỏ
tình
nhau?
Любимая,
как
ты
могла
порвать
нашу
любовь?
Sông
chưa
cạn
mà
sao
tôi
nghe
đau
xé
bến
bờ?
Река
не
обмелела,
но
я
слышу,
как
боль
разрывает
берега,
Nước
mãi
còn
trôi
Вода
всё
течёт,
Bến
lỡ
mồ
côi
đêm
dài
hơn
khi
vắng
anh
rồi
А
причал
осиротел,
и
ночи
стали
длиннее
без
тебя.
Em
ơi,
có
khi
nào
còn
nhớ
Любимая,
помнишь
ли
ты,
Bến
sông
buồn
ngày
đó
yêu
nhau
tha
thiết
bao
lời
Как
у
грустного
причала
клялись
мы
друг
другу
в
любви?
Sao
bây
giờ
nỡ
bỏ
nhau
rồi?
Как
же
ты
смогла
оставить
меня?
Để
dòng
sông
dâng
trào
khôn
nguôi
И
река
переполняется
печалью,
не
зная
покоя.
Ai,
ai
đã
phụ
tình
nhau?
Кто,
кто
из
нас
предал
любовь?
Đêm
chưa
cạn
mà
sao
trăng
rơi
tan
tác
bên
dòng?
Ночь
не
прошла,
но
луна
рассыпалась
осколками
в
реке,
Gió
thổi
làm
chi?
Зачем
же
ты
дуешь,
ветер?
Gió
buồn
người
đi
để
dòng
sông
cất
tiếng
chia
ly
Ветер
печали
уносит
тебя,
и
река
поёт
песню
разлуки.
Ai,
ai
đã
từng
hẹn
ước?
Кто,
кто
давал
обещания?
Bến
sông
vẫn
còn
nước
trôi
xuôi
em
mãi
yêu
tôi
У
причала
река
всё
течёт,
и
ты
обещала
любить
меня
всегда,
Nay
ân
tình
xin
trả
cho
người
Но
чувства
ушли
к
другой,
Để
tôi
với
bến
sầu
tương
tư
Оставив
меня
наедине
с
тоской
и
печалью.
Ai,
ai
đã
từng
hẹn
ước?
Кто,
кто
давал
обещания?
Bến
sông
vẫn
còn
nước
trôi
xuôi
em
mãi
yêu
tôi
У
причала
река
всё
течёт,
и
ты
обещала
любить
меня
всегда,
Nay
ân
tình
xin
trả
cho
người
Но
чувства
ушли
к
другой,
Để
tôi
với
bến
sầu
tương
tư
Оставив
меня
наедине
с
тоской
и
печалью.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Long Hong Xuong
Attention! Feel free to leave feedback.