Dương Hồng Loan - Duyên phận lục bình (feat. Duong Thai Phong) [#2] - translation of the lyrics into German




Duyên phận lục bình (feat. Duong Thai Phong) [#2]
Schicksal der Wasserhyazinthe (feat. Duong Thai Phong) [#2]
ơi
Oh hey
Thân anh trôi nổi lục bình
Dein Leben treibt wie die Wasserhyazinthe
Theo con sông nước biết mình thương?
Auf dem Fluss, weißt du, ob ich dich liebe?
Thương anh thì em cũng muốn thương
Wenn ich dich liebe, möchte ich auch lieben
Nhưng em còn sợ
Aber ich habe Angst
ơ
Oh hey
Nhưng em còn sợ bông lục bình thường muốn trôi
Aber ich fürchte, die Wasserhyazinthe will treiben
Gió thổi miền Tây về đây nghe mát rượi
Der Wind aus dem Westen weht hierher, erfrischend kühl
Cho bông lục bình trôi nổi trên dòng sông
Lässt die Wasserhyazinthe auf dem Fluss treiben
Để em trông mong, ngày đêm em vẫn chờ
Damit ich hoffe, Tag und Nacht warte ich
Anh xa em rồi, lỡ mấy mùa trăng
Du bist weit weg, schon viele Monde vergangen
Mưa nắng còn vương, đường quê anh trở lại
Regen und Sonne haften noch, du kehrst auf dem Landweg zurück
Đêm sáng trăng rằm hai đứa hẹn nhau
In der Vollmondnacht verabreden wir uns
Nhớ nghen vu quy ngày em ao ước
Erinnerst du dich an die Hochzeit, die ich ersehnte?
Áo cưới, thuyền hoa, rực rỡ hồng
Brautkleid, Blumenboot, strahlend rote Bänder
Núi bên sông tình chung câu hẹn ước
Berge am Fluss, ewige Liebe, unser Schwur
Anh xa em rồi ai nhớ, ai trông?
Du bist fern, wer denkt an mich, wer wartet?
Lòng vấn vương tình yêu theo con nước
Mein Herz hängt der Liebe nach, folgt dem Flusslauf
Nhớ bông lục bình tim tím thương mong
Vermisse die lila Wasserhyazinthe, sehnsüchtig liebend
ơi ơi, em chan chứa trong lòng
Oh hey, oh hey, mein Herz ist erfüllt
Lục bình ơi, bến đục trong
Wasserhyazinthe, trüber Hafen doch klar
Về miền Tây mưa nắng còn mong
Kehr zurück in den Westen, Regen und Sonne erhofft
Về miền Tây gió mát ân tình
Kehr zurück in den Westen, kühler windiger Dank
Nhớ khói lam chiều buồn hiu mái rạ
Vermisse den blauen Rauch am Abend, einsam unter Strohdach
Nhớ ai qua cầu chiếc áo ba
Vermisse dich auf der Brücke im Bà-Ba-Gewand
Nón em che, lục bình duyên không nợ
Mein Blatthut beschirmt, Schicksal ohne Verbindlichkeit
Bông tím lục bình nợ không duyên
Lila Wasserhyazinthe, Verbindlichkeit ohne Schicksal
Ơi duyên
Oh hey, Schicksal
Gió thổi miền Tây về đây nghe mát rượi
Der Wind aus dem Westen weht hierher, erfrischend kühl
Cho bông lục bình trôi nổi trên dòng sông
Lässt die Wasserhyazinthe auf dem Fluss treiben
Để em trông mong, ngày đêm em vẫn chờ
Damit ich hoffe, Tag und Nacht warte ich
Anh xa em rồi, lỡ mấy mùa trăng
Du bist weit weg, schon viele Monde vergangen
Mưa nắng còn vương, đường quê anh trở lại
Regen und Sonne haften noch, du kehrst auf dem Landweg zurück
Đêm sáng trăng rằm hai đứa hẹn nhau
In der Vollmondnacht verabreden wir uns
Nhớ nghen vu quy ngày em ao ước
Erinnerst du dich an die Hochzeit, die ich ersehnte?
Áo cưới, thuyền hoa, rực rỡ hồng
Brautkleid, Blumenboot, strahlend rote Bänder
Núi bên sông tình chung câu hẹn ước
Berge am Fluss, ewige Liebe, unser Schwur
Anh xa em rồi ai nhớ, ai trông?
Du bist fern, wer denkt an mich, wer wartet?
Lòng vấn vương tình yêu theo con nước
Mein Herz hängt der Liebe nach, folgt dem Flusslauf
Nhớ bông lục bình tim tím thương mong
Vermisse die lila Wasserhyazinthe, sehnsüchtig liebend
ơi ơi, em chan chứa trong lòng
Oh hey, oh hey, mein Herz ist erfüllt
Lục bình ơi, bến đục trong
Wasserhyazinthe, trüber Hafen doch klar
Về miền Tây mưa nắng còn mong
Kehr zurück in den Westen, Regen und Sonne erhofft
Về miền Tây gió mát ân tình
Kehr zurück in den Westen, kühler windiger Dank
Nhớ khói lam chiều buồn hiu mái rạ
Vermisse den blauen Rauch am Abend, einsam unter Strohdach
Nhớ ai qua cầu chiếc áo ba
Vermisse dich auf der Brücke im Bà-Ba-Gewand
Nón em che, lục bình duyên không nợ
Mein Blatthut beschirmt, Schicksal ohne Verbindlichkeit
Bông tím lục bình nợ không duyên
Lila Wasserhyazinthe, Verbindlichkeit ohne Schicksal
Ơi duyên
Oh hey, Schicksal
Nón em che, lục bình duyên không nợ
Mein Blatthut beschirmt, Schicksal ohne Verbindlichkeit
Bông tím lục bình nợ không duyên
Lila Wasserhyazinthe, Verbindlichkeit ohne Schicksal
Ơi duyên
Oh hey, Schicksal
Nón em che, lục bình duyên không nợ
Mein Blatthut beschirmt, Schicksal ohne Verbindlichkeit
Bông tím lục bình nợ không duyên
Lila Wasserhyazinthe, Verbindlichkeit doch ohne Schicksal





Writer(s): Le Trung


Attention! Feel free to leave feedback.