Dương Ngọc Thái feat. Hoài Linh - Xot Xa - translation of the lyrics into German

Xot Xa - Duong Ngoc Thai , Hoài Linh translation in German




Xot Xa
Herzschmerz
Đôi khi lòng muốn yêu em thật nhiều.
Manchmal möchte mein Herz dich so sehr lieben.
ân tình đó trả lại bao nhiêu.
Aber wie viel kann ich dafür zurückgeben?
Đời em cả ước muốn tưong lai,
Dein Leben ist voller Zukunftswünsche,
Còn tôi giờ chỉ tay trắng đôi tay,
Während ich jetzt nur mit leeren Händen dastehe,
Làm sao chung đường chung bước.
Wie können wir einen gemeinsamen Weg gehen?
Thôi em đừng nhắc tên tôi làm gì.
Ach, erwähne meinen Namen besser nicht mehr.
Đời người không biết hãy tìm quên đi,
Das Leben ist ungewiss, versuch lieber zu vergessen,
Từ khi em nỡ cất bước ra đi,
Seit du den Schritt gewagt hast zu gehen,
Lòng tôi đau xót giây phút phân ly,
Schmerzt mein Herz im Moment des Abschieds,
Ước còn ước gì.
Welche Träume bleiben mir noch zu träumen?
Ngoài trời đổ mưa, như mưa trong lòng,
Draußen gießt der Regen, wie Regen in meinem Herzen,
Mưa rơi ướt trong tâm hồn, tình yêu chắp cánh bay đi, Mang về trả lại trăng sao.
Regen fällt, durchnässt die Seele, die Liebe bekam Flügel und flog davon, zurück zum Mond und den Sternen.
Quen nhau đừng để cho nhau buồn lòng.
Wenn wir uns kennen, lass uns einander keinen Kummer bereiten.
Tình yêu như chiếc rụng bên sông,
Die Liebe ist wie ein fallendes Blatt am Flussufer,
Hỏi em, em biết hay không,
Ich frage dich, weißt du es oder nicht,
sao em để tôi nhớ, tôi mong.
Warum lässt du mich dich vermissen, mich nach dir sehnen?
Cách chia nào chẳng đau lòng...
Welche Trennung wäre nicht schmerzhaft...
Thôi em đừng nhắc tên tôi làm gì.
Ach, erwähne meinen Namen besser nicht mehr.
Đời người không biết hãy tìm quên đi,
Das Leben ist ungewiss, versuch lieber zu vergessen,
Từ khi em nỡ cất bước ra đi,
Seit du den Schritt gewagt hast zu gehen,
Lòng tôi đau xót giây phút phân ly,
Schmerzt mein Herz im Moment des Abschieds,
Ước còn ước gì.
Welche Träume bleiben mir noch zu träumen?
Ngoài trời đổ mưa, như mưa trong lòng,
Draußen gießt der Regen, wie Regen in meinem Herzen,
Mưa rơi ướt trong tâm hồn, tình yêu chắp cánh bay đi, Mang về trả lại trăng sao.
Regen fällt, durchnässt die Seele, die Liebe bekam Flügel und flog davon, zurück zum Mond und den Sternen.
Quen nhau đừng để cho nhau buồn lòng.
Wenn wir uns kennen, lass uns einander keinen Kummer bereiten.
Tình yêu như chiếc rụng bên sông,
Die Liebe ist wie ein fallendes Blatt am Flussufer,
Hỏi em, em biết hay không,
Ich frage dich, weißt du es oder nicht,
sao em để tôi nhớ, tôi mong.
Warum lässt du mich dich vermissen, mich nach dir sehnen?
Cách chia nào chẳng đau lòng...
Welche Trennung wäre nicht schmerzhaft...
Hỏi em, em biết hay không,
Ich frage dich, weißt du es oder nicht,
sao em để tôi nhớ, tôi mong.
Warum lässt du mich dich vermissen, mich nach dir sehnen?
Cách chia nào chẳng đau lòng...
Welche Trennung wäre nicht schmerzhaft...





Writer(s): Tungto Thanh


Attention! Feel free to leave feedback.