Lyrics and translation EBRI KNIGHT - Conte Medieval
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Conte Medieval
Средневековая история
Temps
era
temps
hi
havia
Давным-давно
жила-была,
En
uns
poblet
medieval
В
средневековом
городке,
Un
baró
de
mala
jeia
Злая
баронская
душа,
Que
a
tothom
volia
mal
Всем
желавшая
лишь
зла.
Amb
carrossa
d′or
i
plata
В
карете
из
золота
и
серебра,
Passejava
tot
superb
Он
разъезжал,
гордец
презренный,
Pel
seu
termà
que
moria
По
владениям
своим
бедным,
D'esquifit
i
famolenc
Где
народ
голодал
смиренно.
Xics
i
grans,
mig
morts
de
gana
Дети
и
взрослые,
полумертвые
от
голода,
Li
sortien
al
seu
pas
Выходили
ему
навстречу,
Demanant-li
amb
ulls
plorosos
Со
слезами
на
глазах
умоляя,
Que
tingués
d′ells
pietat
Сжалиться
над
их
бедой.
Però
ell
somreia
Но
он
улыбался,
I
burleta,
els
cridava
amb
veu
de
tro:
И,
насмехаясь,
кричал
громовым
голосом:
A
pencar,
males
abelles
"Работать,
ленивые
пчелы,
Necessito
molt
més
or
Мне
нужно
еще
больше
золота!"
Els
diumenges
a
la
tarda
По
воскресным
вечерам
Organitzava
un
gran
joc:
Он
устраивал
большую
игру:
"Vilatans
tots
a
la
festa
"Все
жители,
на
праздник,
A
la
festa
de
la
mort
На
праздник
смерти!
Vull
setze
joves
per
banda
Мне
нужно
шестнадцать
юношей
с
каждой
стороны,
Amb
espases
i
garrots
С
мечами
и
дубинами,
A
fer
d'escacs
a
la
plaça
Чтобы
играть
в
шахматы
на
площади,
I
que
guanyin
els
més
forts"
И
пусть
победят
сильнейшие!"
Xics
i
grans
mig
morts
de
pena
Дети
и
взрослые,
полумертвые
от
горя,
Li
sortien
al
seu
pas
Выходили
ему
навстречу,
Demanant-li
amb
ulls
plorosos
Со
слезами
на
глазах
умоляя,
Que
tingués
d'ells
pietat
Сжалиться
над
их
бедой.
Però
ell
somreia
Но
он
улыбался,
I
burleta
els
cridava
amb
veu
de
tro:
И,
насмехаясь,
кричал
громовым
голосом:
"A
jugar,
vatua
l′olla
"Играть,
черт
возьми,
Que
a
mi
m′agrada
aquest
joc!"
Мне
нравится
эта
игра!"
Un
joglar
passà
pel
poble
Однажды
бродячий
музыкант
проходил
через
деревню
Avançada
la
tardor
Поздней
осенью,
Que
amb
senzilla
veu
cantava
И
простым
голосом
пел
I
així
deia
la
cançó:
Вот
такую
песню:
"Ai
del
poble,
ai
de
la
vila
"Горе
народу,
горе
деревне,
Que
té
un
lladre
per
senyor
Где
вор
- господин,
Si
vol
pau
que
sigui
justa
Если
хочет
мира
справедливого,
L'haurà
de
guanyar
amb
suor"
Должен
потом
его
добыть!"
Xics
i
grans
tots
l′escoltaven
Дети
и
взрослые,
все
слушали
его,
Li
donaven
la
raó
Соглашаясь
с
ним,
Els
naixia
l'esperança
В
них
рождалась
надежда,
Van
anar
a
trobar
el
baró
И
они
пошли
к
барону.
Però
ell
somreia
i
burleta
Но
он
улыбался
и
насмехался,
Els
cridava
amb
veu
de
tro:
Кричал
им
громовым
голосом:
"Us
faré
tallar
una
orella
"Я
прикажу
отрезать
вам
уши,
Si
escolteu
el
trobador"
Если
будете
слушать
трубадура!"
Els
vilatans
es
negaren
Жители
деревни
отказались
A
pagar
més
els
tributs
Платить
дальше
дань,
A
palau
armats
anaren
Вооруженные
пришли
во
дворец
I
parlaren
sense
embuts:
И
сказали
без
обиняков:
"No
et
volem
per
baró
nostre
"Мы
не
хотим
тебя
своим
бароном,
No
et
volem,
vés-te′n
d'aquí
Мы
не
хотим
тебя,
уходи
отсюда!
Que
si
et
quedes,
ai
de
tu!
И
если
останешься,
горе
тебе!
A
la
forca
has
de
morir"
На
виселице
тебе
умереть!"
Xics
i
grans
tots
a
la
una
Дети
и
взрослые,
все
вместе
Li
cantaven
la
cançó:
Пели
ему
песню:
"Ai,
del
poble,
ai
de
la
vila
"Горе
народу,
горе
деревне,
Que
té
un
lladre
per
senyor"
Где
вор
- господин."
I
ell
callava
i
de
ràbia
А
он
молчал,
и
от
злости
Se
li
corsecava
el
cor
Сердце
его
сжималось,
Mentre
el
poble
repetia
Пока
народ
повторял
La
cançó
del
trobador:
Песню
трубадура:
"Ai,
del
poble,
ai
de
la
vila,
"Горе
народу,
горе
деревне,
Que
té
un
lladre
per
senyor
Где
вор
- господин.
Si
vol
pau
que
sigui
justa
Если
хочет
мира
справедливого,
L′haurà
de
guanyar
amb
suor"
Должен
потом
его
добыть!"
"Ai,
del
poble,
ai
de
la
vila
"Горе
народу,
горе
деревне,
Que
té
un
lladre
per
senyor
Где
вор
- господин.
Si
vol
pau
que
sigui
justa
Если
хочет
мира
справедливого,
L'haurà
de
guanyar
amb
suor"
Должен
потом
его
добыть!"
Si
vol
pau
que
sigui
justa
Если
хочет
мира
справедливого,
L'haurà
de
guanyar
amb
suor
Должен
потом
его
добыть!"
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Adrià Diez Sales, Albert Aviles Pedrico, Arnau Aymerich Casas, Bernat Duran, David Delgado, Victor Launes Molon
Attention! Feel free to leave feedback.