Lyrics and translation EBRI KNIGHT - La Voz Dormida
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Voz Dormida
Спящий голос
La
voz
dormida
bajo
las
sombras
Спящий
голос
под
тенями
De
una
colina
de
sangre
roja.
Холма,
обагренного
кровью.
Frente
a
los
siglos,
prendida
en
llamas,
Пред
веками,
объятый
пламенем,
Dormida
bajo
un
árbol
sin
ramas.
Спит
он
под
деревом
без
ветвей.
Volaron
pájaros
negros
de
acero,
Взлетели
черные
птицы
из
стали,
Silbando
truenos,
rompiendo
el
cielo.
Свистя
громом,
разрывая
небо.
Disparen
gritos
de
rabia
y
de
amor.
Выстреливают
крики
ярости
и
любви.
Qué
es
lo
que
canta
el
ruiseñor.
Что
же
поет
соловей?
Cada
columna
y
sus
banderas,
Каждая
колонна
и
ее
знамена,
Y
en
cada
orilla
un
corazón.
И
на
каждом
берегу
— сердце.
Y
temblarán
las
cordilleras
И
содрогнутся
горные
хребты
A
nuestro
son.
Под
наш
мотив.
La
voz
dormida
resuena
en
las
flores
Спящий
голос
звучит
в
цветах
De
cada
alborada
dispuesta
a
luchar.
Каждой
зари,
готовой
к
борьбе.
La
voz
dormida
vuelve
a
despertar.
Спящий
голос
снова
пробуждается.
Traerá
la
vida
de
aquel
mundo
nuevo
Принесет
он
жизнь
того
нового
мира,
Que
entre
las
tormentas
supimos
soñar.
О
котором
мы
мечтали
среди
бурь.
La
voz
dormida,
la
voz
dormida
vuelve
a
despertar.
Спящий
голос,
спящий
голос
снова
пробуждается.
La
voz
dormida,
encarcelada,
Спящий
голос,
заключенный
в
темницу,
Sueños
hundidos
entre
las
aguas.
Мечты,
утонувшие
в
водах.
Fueron
millones
bajo
la
lluvia
Миллионы
были
под
дождем,
Desafiando
la
noche
oscura.
Бросая
вызов
темной
ночи.
Contra
los
muros
se
alzaron
los
pueblos
Против
стен
поднялись
народы,
Silbando
truenos
dinamiteros.
Свистя
громом
динамитных
шашек.
Disparen
gritos
de
rabia
y
de
amor.
Выстреливают
крики
ярости
и
любви.
Qué
es
lo
que
canta
el
ruiseñor.
Что
же
поет
соловей?
Cada
columna
y
sus
banderas,
Каждая
колонна
и
ее
знамена,
Y
en
cada
orilla
un
corazón.
И
на
каждом
берегу
— сердце.
Y
temblarán
las
cordilleras
И
содрогнутся
горные
хребты
A
nuestro
son.
Под
наш
мотив.
La
voz
dormida
resuena
en
las
flores
Спящий
голос
звучит
в
цветах
De
cada
alborada
dispuesta
a
luchar.
Каждой
зари,
готовой
к
борьбе.
La
voz
dormida
vuelve
a
despertar.
Спящий
голос
снова
пробуждается.
Traerá
la
vida
de
aquel
mundo
nuevo
Принесет
он
жизнь
того
нового
мира,
Que
entre
las
tormentas
supimos
soñar.
О
котором
мы
мечтали
среди
бурь.
La
voz
dormida,
la
voz
dormida
vuelve
a
despertar.
Спящий
голос,
спящий
голос
снова
пробуждается.
Que
mi
voz
suba
hasta
el
monte,
Пусть
мой
голос
поднимется
к
горе,
Que
mi
voz
baje
al
barranco,
Пусть
мой
голос
спустится
в
овраг,
Hasta
que
los
jornaleros
Пока
батраки
Se
apoderen
de
los
campos.
Не
завладеют
полями.
Que
mi
voz
suba
hasta
el
monte,
Пусть
мой
голос
поднимется
к
горе,
Que
mi
voz
baje
al
barranco,
Пусть
мой
голос
спустится
в
овраг,
Hasta
que
los
jornaleros
Пока
батраки
Se
apoderen
de
los
campos.
Не
завладеют
полями.
Cada
columna
y
sus
banderas,
Каждая
колонна
и
ее
знамена,
Y
en
cada
orilla
un
corazón.
И
на
каждом
берегу
— сердце.
Y
temblarán
las
cordilleras
И
содрогнутся
горные
хребты
A
nuestro
son.
Под
наш
мотив.
La
voz
dormida
resuena
en
las
flores
Спящий
голос
звучит
в
цветах
De
cada
alborada
dispuesta
a
luchar.
Каждой
зари,
готовой
к
борьбе.
La
voz
dormida
vuelve
a
despertar.
Спящий
голос
снова
пробуждается.
Traerá
la
vida
de
aquel
mundo
nuevo
Принесет
он
жизнь
того
нового
мира,
Que
entre
las
tormentas
supimos
soñar.
О
котором
мы
мечтали
среди
бурь.
La
voz
dormida,
la
voz
dormida
vuelve
a
despertar.
Спящий
голос,
спящий
голос
снова
пробуждается.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): antoni josep corrales bas, victor launes molon, albert aviles pedrico, arnau aymerich casas, adrià díaz sales, jordi julià carpio
Attention! Feel free to leave feedback.