Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Gunzou no Hito
Mensch der Menge
ただ周り見渡せば暗い
帰り道も行きと違う
Wenn
ich
mich
nur
umsehe,
ist
es
dunkel;
auch
der
Heimweg
ist
anders
als
der
Hinweg
縫い針かピンの道の違い
も解りゃしない程に濃い霧の視界
Den
Unterschied
zwischen
einem
Weg
wie
eine
Nadel
oder
eine
Stecknadel
kann
ich
in
diesem
dichten
Nebel
nicht
einmal
erkennen
寄る辺も無い
抜けガラの様な人
Eine
Person
wie
eine
leere
Hülle,
ohne
Zuflucht
の病む間も無いほどの
群像の人
Ein
Mensch
der
Menge,
ohne
Zeit,
auch
nur
zu
leiden
早く行かないの?
明るい場所へと
Gehst
du
nicht
schnell?
Zu
dem
hellen
Ort
触れ合うには
(触れ合うには)
遠すぎる光がある
Um
sich
zu
berühren
(Um
sich
zu
berühren),
gibt
es
ein
Licht,
das
zu
fern
ist
叶うなら
(叶うなら)
忘れてしまいたい
Wenn
es
wahr
werden
könnte
(Wenn
es
wahr
werden
könnte),
möchte
ich
es
vergessen
抱きしめて今は
戻る場所など
Umarme
mich
jetzt,
einen
Ort
zum
Zurückkehren
gibt
es
nicht
君が僕ならば
どうして欲しい?
Wenn
du
ich
wärst,
was
würdest
du
wollen?
不安感
奪った
混乱
こんな
夜だけのキス
Angst,
geraubte
Verwirrung,
solch
ein
Kuss
nur
für
die
Nacht
漂わす煙にも近い
窓の外の雨の匂い
Nah
am
treibenden
Rauch,
der
Geruch
von
Regen
vor
dem
Fenster
無理矢理か
こんな人の未来
も解りゃしない程に濃い話し合い
Ist
es
erzwungen?
Die
Zukunft
eines
solchen
Menschen,
eine
Diskussion
so
dicht,
dass
ich
sie
nicht
verstehen
kann
成す術も無い
疑いの瞳
Hilflos,
Augen
voller
Zweifel
悩む間も無いほどの
問答の疲労
Müdigkeit
vom
Fragen
und
Antworten,
ohne
Zeit,
sich
auch
nur
Sorgen
zu
machen
早く言わないの?
夜明け前
Sagst
du
es
nicht
bald?
Vor
der
Morgendämmerung
罪悪感
余って
万感
そんな
二人で
Überschüssiges
Schuldgefühl,
tiefe
Emotionen,
so
sind
wir
beide
奪い合えば
(奪い合えば)
通り過ぎる雨の様
Wenn
wir
uns
gegenseitig
entreißen
(Wenn
wir
uns
gegenseitig
entreißen),
wie
vorüberziehender
Regen
叶うなら
(叶うなら)
忘れてしまいたい
Wenn
es
wahr
werden
könnte
(Wenn
es
wahr
werden
könnte),
möchte
ich
es
vergessen
抱きしめたままじゃ
行ける場所など
Während
wir
uns
umarmen,
gibt
es
keinen
Ort,
an
den
wir
gehen
können
僕が君ならば
どうしただろうか?
Wenn
ich
du
wäre,
was
hätte
ich
getan?
寄る辺も無い
抜けガラの様な人
Eine
Person
wie
eine
leere
Hülle,
ohne
Zuflucht
の病む間も無いほどの
群像の人
Ein
Mensch
der
Menge,
ohne
Zeit,
auch
nur
zu
leiden
成す術も無い
疑いの瞳
Hilflos,
Augen
voller
Zweifel
悩む間も無いほどの
問答の疲労
Müdigkeit
vom
Fragen
und
Antworten,
ohne
Zeit,
sich
auch
nur
Sorgen
zu
machen
寄る辺も無い
抜けガラの様な人
Eine
Person
wie
eine
leere
Hülle,
ohne
Zuflucht
の病む間も無いほどの
群像の人
Ein
Mensch
der
Menge,
ohne
Zeit,
auch
nur
zu
leiden
成す術も無い
疑いの瞳
Hilflos,
Augen
voller
Zweifel
悩む間も無いほどの
問答の疲労
Müdigkeit
vom
Fragen
und
Antworten,
ohne
Zeit,
sich
auch
nur
Sorgen
zu
machen
かけがえの無いモノは
ただ一つ
Das
Unersetzliche
ist
nur
eines
つかの間の愛ほどの
本当の事
Die
Wahrheit
wie
eine
flüchtige
Liebe
早く行かないと
明るい場所へと
Ich
muss
schnell
gehen,
zu
dem
hellen
Ort
触れ合うには
(触れ合うには)
遠すぎる光がある
Um
sich
zu
berühren
(Um
sich
zu
berühren),
gibt
es
ein
Licht,
das
zu
fern
ist
叶うなら
(叶うなら)
忘れてしまいたい
Wenn
es
wahr
werden
könnte
(Wenn
es
wahr
werden
könnte),
möchte
ich
es
vergessen
抱きしめて今は
戻る場所など
Umarme
mich
jetzt,
einen
Ort
zum
Zurückkehren
gibt
es
nicht
君が僕ならば
どうして欲しい?
Wenn
du
ich
wärst,
was
würdest
du
wollen?
罪悪感
余って
万感
そんな
二人で
Überschüssiges
Schuldgefühl,
tiefe
Emotionen,
so
sind
wir
beide
奪い合えば
(奪い合えば)
通り過ぎる雨の様
Wenn
wir
uns
gegenseitig
entreißen
(Wenn
wir
uns
gegenseitig
entreißen),
wie
vorüberziehender
Regen
叶うなら
(叶うなら)
忘れてしまいたい
Wenn
es
wahr
werden
könnte
(Wenn
es
wahr
werden
könnte),
möchte
ich
es
vergessen
抱きしめたままじゃ
行ける場所など
Während
wir
uns
umarmen,
gibt
es
keinen
Ort,
an
den
wir
gehen
können
僕が君ならば
どうしただろう
Wenn
ich
du
wäre,
was
hätte
ich
getan
不安感
奪った
混乱
こんな
夜は
Angst,
geraubte
Verwirrung,
solch
eine
Nacht
罪悪感
余って
万感
こんな
僕と
Überschüssiges
Schuldgefühl,
tiefe
Emotionen,
solch
eine
wie
ich
不安感
奪った
混乱
そんな
君だけのキス
Angst,
geraubte
Verwirrung,
solch
ein
Kuss
nur
von
dir
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): 杉貫 十械
Attention! Feel free to leave feedback.