Earl Sweatshirt feat. Cheryl Harris & Keorapetse Kgositsile - Playing Possum - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Earl Sweatshirt feat. Cheryl Harris & Keorapetse Kgositsile - Playing Possum




Playing Possum
Игра в опоссума
To my mentors and comrades in arms
Моим наставникам и соратникам,
Those present and those gone on
Тем, кто рядом, и тем, кто ушёл.
Thank you to my family
Спасибо моей семье.
(Can you see them now?)
(Видишь ли ты их сейчас?)
To my partner Wysteria who I love and depend on more than I can say
Моей любимой Вистерии, от которой я завишу больше, чем могу выразить словами.
(For some children)
(Для некоторых детей)
To my son Thebe (Words like)
Моему сыну Тебе (Слова, как)
Cultural worker and student of life (Home)
Деятелю культуры и ученику жизни (Дом)
Whose growth and insights inspire me, a thousand kisses
Чей рост и понимание вдохновляют меня, тысяча поцелуев.
(Could not carry any possible meaning)
(Не могли нести никакого возможного значения)
Thank you to my brothers (But displaced)
Спасибо моим братьям (Но перемещённые)
My niece (Border)
Моей племяннице (Граница)
My nephews, my sisters, my friends (Refugee)
Моим племянникам, моим сёстрам, моим друзьям (Беженец)
My whole family network (Consider)
Всей моей семье (Представь)
Who have let me be distracted and inconsistent in my intention
Которая позволяла мне отвлекаться и быть непоследовательным в своих намерениях.
(The premature daily death of their dreams)
(Преждевременная ежедневная смерть их мечтаний)
Who′ve put up with crazy schedules,
Которая мирилась с безумными графиками,
Short tempers, mad dashes, and all the rest
Вспышками гнева, безумными рывками и всем остальным.
(Consider what staggering memories frighten and abort
(Представь, какие ошеломляющие воспоминания пугают и убивают
The hope that should have been
Надежду, которая должна была быть.
Perhaps I should just borrow
Возможно, мне стоит просто позаимствовать
The rememberer's voice again
Голос того, кто помнит, ещё раз
While I can and say)
Пока я могу и сказать)
You know the real deal
Ты знаешь, как всё обстоит на самом деле.
("To have a home is not a favor")
("Иметь дом это не одолжение")





Writer(s): Thebe Kgositsile


Attention! Feel free to leave feedback.