Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
2006歲月如歌 - Remix
2006 Wie die Jahre vergehen - Remix
誰人又相信
一世一生這膚淺對白
Wer
glaubt
schon
an
dieses
oberflächliche
Gerede
von
'für
immer
und
ewig'?
來吧送給你叫幾百萬人
流淚過的歌
Komm,
ich
schenke
dir
das
Lied,
das
Millionen
zum
Weinen
gebracht
hat.
如從未聽過誓言如幸福摩天輪
Als
hättest
du
nie
gehört,
dass
Schwüre
wie
ein
Glücks-Riesenrad
sind,
才令我因你要呼天叫地
Nur
deshalb
schreie
ich
für
dich
zum
Himmel,
愛愛愛愛那麼多
Liebe,
Liebe,
Liebe,
Liebe,
so
viel
davon.
將我漫天心血一一拋到銀河
Ich
werfe
all
mein
Herzblut
in
die
Milchstraße.
誰是垃圾
誰不捨我難過
Wer
ist
Müll?
Wer
kann
es
nicht
ertragen,
mich
leiden
zu
sehen?
分一丁目贈我
Schenk
mir
einen
kurzen
Moment.
只差一點點
即可以再會面
Nur
ein
kleines
bisschen
hat
gefehlt,
und
wir
hätten
uns
wiedersehen
können.
可惜
偏偏
剛剛
擦過
Aber
leider,
leider
sind
wir
gerade
aneinander
vorbeigegangen.
十面埋伏過
孤單感更赤裸
Nach
dem
Hinterhalt
von
zehn
Seiten
ist
die
Einsamkeit
noch
nackter.
總差一點點
先可以
再會面
Immer
fehlt
nur
ein
kleines
bisschen,
bis
wir
uns
wiedersehen
können.
彷彿
應該
一早
見過
Es
scheint,
als
hätten
wir
uns
schon
längst
sehen
sollen.
但直行直過
只差一個眼波
將彼此錯過
Aber
wir
gehen
geradeaus
aneinander
vorbei,
nur
ein
Blick
fehlt,
und
wir
verpassen
uns.
難離難捨想抱緊些
茫茫人生好像荒野
Schwer
zu
trennen,
schwer
loszulassen,
ich
möchte
dich
fester
umarmen.
Das
weite
Leben
scheint
wie
eine
Wildnis.
如孩兒能伏於爸爸的肩膊
誰要下車
Wenn
ein
Kind
sich
an
Papas
Schulter
lehnen
kann,
wer
will
da
aussteigen?
難離難捨總有一些
常情如此不可推卸
Schwer
zu
trennen,
schwer
loszulassen,
es
gibt
immer
etwas.
So
sind
die
Gefühle,
man
kann
sich
nicht
dagegen
wehren.
任世間再冷酷
想起這單車還有幸福可借
Auch
wenn
die
Welt
noch
so
kalt
ist,
wenn
ich
an
dieses
Fahrrad
denke,
gibt
es
noch
Glück
zu
leihen.
閉起雙眼我最掛念誰
眼睛張開身邊竟是誰
Wenn
ich
die
Augen
schließe,
wen
vermisse
ich
am
meisten?
Wenn
ich
die
Augen
öffne,
wer
ist
dann
an
meiner
Seite?
感激車站裏
尚有月台曾讓我們滿足到落淚
Ich
bin
dankbar
für
den
Bahnsteig
im
Bahnhof,
der
uns
einst
bis
zu
Tränen
glücklich
machte.
擁不擁有也會記住誰
快不快樂有天總過去
Ob
man
besitzt
oder
nicht,
man
wird
sich
erinnern,
wer
es
war.
Ob
glücklich
oder
nicht,
eines
Tages
wird
es
vergehen.
愛若為了永不失去
誰勉強娛樂過誰
Wenn
Liebe
dazu
da
ist,
niemals
zu
verlieren,
wer
hat
dann
wen
zum
Schein
unterhalten?
愛若難以放進手裏
何不將這雙手放進心裏
Wenn
Liebe
schwer
in
den
Händen
zu
halten
ist,
warum
nicht
diese
Hände
ins
Herz
legen?
從來未愛你
綿綿
可惜我愛懷念
Ich
habe
dich
nie
geliebt,
Endlosigkeit,
aber
leider
liebe
ich
die
Erinnerung
daran.
尤其是代我傷心的唱片
Besonders
die
Schallplatte,
die
für
mich
traurig
ist.
從來未愛你
但永遠為任何人奉獻
Ich
habe
dich
nie
geliebt,
aber
ich
widme
mich
ewig
jedem.
從來沒細心數清楚
Ich
habe
nie
genau
gezählt,
一個夏雨天
一次愉快的睡眠
斷多少髮線
an
einem
Sommertagregen,
einem
glücklichen
Schlaf,
wie
viele
Haarsträhnen
brachen.
請你説
我們為何變成陌路人的模樣
Bitte
sag
mir,
warum
wir
wie
Fremde
geworden
sind?
請你説
還有什麼比沉默更難堪
Bitte
sag
mir,
was
ist
schwerer
zu
ertragen
als
Schweigen?
難道互相隱藏
就能避免了失望
Können
wir
Enttäuschungen
vermeiden,
indem
wir
uns
voreinander
verstecken?
表白有什麼可怕
請你
不要拐彎
Was
ist
so
beängstigend
an
einem
Geständnis?
Bitte
mach
keine
Umwege.
請你説
請你説出心裏難以承受的傷
Bitte
sag
mir,
bitte
sprich
den
Schmerz
aus,
der
im
Herzen
schwer
zu
ertragen
ist.
不能説
除非我們早已忘記了愛的力量
Man
kann
es
nicht
sagen,
es
sei
denn,
wir
haben
die
Kraft
der
Liebe
längst
vergessen.
聊天只能假裝
表情需要勉強
Beim
Chatten
können
wir
nur
so
tun
als
ob,
der
Gesichtsausdruck
muss
erzwungen
sein.
何必把這種遺撼
帶到未來的天堂
Warum
dieses
Bedauern
in
den
zukünftigen
Himmel
mitnehmen?
情人若寂寥地出生在1874
剛剛早一百年一個世紀
Wenn
Liebende
einsam
im
Jahr
1874
geboren
wären,
genau
hundert
Jahre
zu
früh,
ein
Jahrhundert.
是否終身都這樣頑強地等
雨季會降臨赤地
Würden
sie
dann
ein
Leben
lang
so
hartnäckig
warten,
dass
die
Regenzeit
über
das
dürre
Land
kommt?
為何未及時地出生在1874
邂逅你看守你一起老死
Warum
nicht
rechtzeitig
im
Jahr
1874
geboren
sein,
dir
begegnen,
dich
beschützen,
zusammen
alt
werden?
互不相識身處在同年代中
仍可同生共死
Ohne
einander
zu
kennen,
im
selben
Zeitalter
lebend,
könnten
wir
doch
zusammen
leben
und
sterben.
其實我曾一個闖絲路
比失戀更糟
Eigentlich
bin
ich
allein
die
Seidenstraße
gegangen,
schlimmer
als
Liebeskummer.
其實我寧願你不那麼好
得不到也好
Eigentlich
wäre
es
mir
lieber,
du
wärst
nicht
so
gut,
auch
wenn
ich
dich
nicht
bekommen
kann.
其實我還好
期望你還好
Eigentlich
geht
es
mir
gut,
ich
hoffe,
dir
geht
es
auch
gut.
我已經太知道
心要靜
Ich
weiß
schon
zu
gut,
das
Herz
muss
ruhig
sein.
情人如若很好奇
Liebste,
wenn
du
sehr
neugierig
bist,
要有被我嚇怕的準備
sei
bereit,
von
mir
erschreckt
zu
werden.
試問誰可
潔白無比
Wer
kann
schon
makellos
weiß
sein?
如何承受這好奇
Wie
soll
man
diese
Neugier
ertragen?
答案大概似剃刀鋒利
Die
Antwort
ist
wahrscheinlich
scharf
wie
eine
Rasierklinge.
願赤裸相對時
能夠不傷你
Ich
wünschte,
wenn
wir
nackt
voreinander
stehen,
dich
nicht
verletzen
zu
können.
讓美色
給官感體諒
過程其實極漂亮
Lass
die
Schönheit
von
den
Sinnen
verstanden
werden,
der
Prozess
ist
eigentlich
wunderschön.
難道你在訓練我
不需要情慾對象
Trainierst
du
mich
etwa
darauf,
keine
Objekte
der
Begierde
zu
brauchen?
熱吻間
勾起的想像
Die
Vorstellung,
die
beim
heißen
Kuss
aufkommt,
愛情其實是這樣
Liebe
ist
eigentlich
so.
留住你是要為身體着想
Dich
festzuhalten,
ist
für
das
Wohl
des
Körpers.
天氣不似預期
但要走
總要飛
Das
Wetter
ist
nicht
wie
erwartet,
aber
wer
gehen
muss,
muss
fliegen.
道別不可再等你
不管有沒有機
Beim
Abschied
kann
ich
nicht
mehr
auf
dich
warten,
egal
ob
es
eine
Chance
gibt
oder
nicht.
給我體貼入微
但你手
如明日便要遠離
Gib
mir
Zärtlichkeit
bis
ins
Kleinste,
aber
deine
Hand,
als
ob
sie
morgen
schon
weit
weg
sein
müsste.
願你可以
留下共我曾愉快的憶記
Ich
wünschte,
du
könntest
die
glücklichen
Erinnerungen
an
uns
hierlassen.
當世事再沒完美
可遠在歲月如歌中找你
Wenn
die
Welt
nicht
mehr
perfekt
ist,
kann
ich
dich
in
'Wie
die
Jahre
vergehen'
finden.
Merry
Merry
Christmas
Lonely
Lonely
Christmas
Merry
Merry
Christmas
Lonely
Lonely
Christmas
想祝福不知該給誰
愛被我們打了死結
Ich
möchte
Segenswünsche
aussprechen,
weiß
aber
nicht,
wem.
Die
Liebe
wurde
von
uns
zu
einem
toten
Knoten
geschlagen.
Lonely
Lonely
Christmas
Merry
Merry
Christmas
Lonely
Lonely
Christmas
Merry
Merry
Christmas
寫了卡片能寄給誰
心碎的像街上的紙屑
Ich
habe
eine
Karte
geschrieben,
an
wen
kann
ich
sie
schicken?
Das
Herz
ist
zerbrochen
wie
Papierschnipsel
auf
der
Straße.
電話不接不要被人發現
我整夜都關在房間
Das
Telefon
nicht
abnehmen,
lass
dich
nicht
entdecken.
Ich
bin
die
ganze
Nacht
im
Zimmer
eingesperrt.
狂歡的笑聲
聽來像哀悼的音樂
Das
ausgelassene
Lachen
klingt
wie
Trauermusik.
眼眶的淚
温熱凍結
Die
Tränen
in
den
Augenwinkeln,
warm
und
doch
gefroren.
望着電視裏的無聊節目
Ich
starre
auf
die
langweiligen
Sendungen
im
Fernsehen,
躺在沙發上變成沒知覺的植物
liege
auf
dem
Sofa
und
werde
zu
einer
gefühllosen
Pflanze.
明年今日
別要再失眠
Nächstes
Jahr
an
diesem
Tag,
schlaf
nicht
wieder
schlaflos.
牀褥都改變
如果有幸會面
Die
Matratze
ist
auch
schon
gewechselt.
Wenn
wir
das
Glück
haben,
uns
zu
treffen,
或在同伴新婚的盛宴
vielleicht
auf
der
Hochzeitsfeier
eines
Freundes,
惶惑地等待你出現
warte
ich
beklommen
auf
dein
Erscheinen.
明年今日
未見你一年
Nächstes
Jahr
an
diesem
Tag,
habe
ich
dich
ein
Jahr
nicht
gesehen.
誰捨得改變
離開你六十年
Wer
bringt
es
übers
Herz,
sich
zu
ändern?
Sechzig
Jahre
nach
deinem
Weggang,
但願能認得出你的子女
hoffe
ich
doch,
deine
Kinder
erkennen
zu
können.
臨別亦聽得到你講再見
Und
beim
Abschied
noch
zu
hören,
wie
du
'Auf
Wiedersehen'
sagst.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.