Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
一絲不掛 (Live)
Нити невидимые (Live)
分手時內疚的你一轉臉
Расставаясь,
виновато
отвернулась
ты,
為日後不想有甚麼牽連
Чтоб
в
дальнейшем
не
осталось
никакой
связи.
當我工作睡覺禱告娛樂那麼刻意過好每天
Я
работал,
спал,
молился,
развлекался,
так
старательно
проживая
каждый
день,
誰料你見鬆綁了又願見面
Кто
бы
мог
подумать,
что
освободившись,
ты
захочешь
снова
встреч.
誰當初想擺脫被圍繞左右
Кто
изначально
хотел
вырваться
из
твоих
объятий,
過後誰人被遙控於世界盡頭
А
после
оказался
марионеткой
на
краю
света?
勒到呼吸困難才知變扯線木偶
Задыхаясь,
я
понял,
что
стал
куклой
на
ниточках,
這根線其實說到底
誰拿捏在手
И
эти
нити,
в
конце
концов,
кто
держит
в
руках?
不聚不散
只等你給另一對手擒獲
Не
сойдемся,
не
расстанемся,
лишь
жду,
когда
тебя
другой
захватит
в
плен,
那時青絲
不會用上餘生來量度
Тогда
мои
темные
кудри
не
будут
мерить
оставшуюся
жизнь.
但我拖著軀殼
發現沿途尋找的快樂
Но
я,
таща
свою
оболочку,
обнаружил,
что
счастье,
которое
я
ищу
по
пути,
仍繫於你肩膊
或是其實在等我捨割
Всё
ещё
связано
с
твоими
плечами,
или,
на
самом
деле,
ждет,
когда
я
его
отсеку.
然後斷線風箏會直飛天國
Тогда
оборванный
воздушный
змей
взлетит
прямо
в
небеса.
這些年望你緊抱他出現
Все
эти
годы
я
ждал,
когда
ты
появишься,
крепко
обнимая
его,
還憑何擔心再互相糾纏
И
почему
я
всё
ещё
боюсь,
что
мы
снова
запутаемся
друг
в
друге?
給我找個伴侶找到留下你的足印也可發展
Я
найду
себе
спутницу,
даже
если
она
оставит
твои
следы,
я
смогу
двигаться
дальше,
全為你背影逼我步步向前
Всё
потому,
что
твой
силуэт
заставляет
меня
шаг
за
шагом
идти
вперед.
如一根絲牽引著拾荒之路
Как
нить,
ведущая
меня
по
пути
собирателя
обрывков,
結在喉嚨內痕癢得似有還無
Завязанная
в
горле,
зудит,
словно
есть,
но
её
нет.
為你安心我在微笑中想吐未吐
Ради
твоего
спокойствия
я
улыбаюсь,
пытаясь
сдержать
тошноту,
只想你和伴侶要好
才頑強病好
Хочу
лишь,
чтобы
ты
и
твой
партнер
были
счастливы,
тогда
я
смогу
окончательно
выздороветь.
不聚不散
只等你給另一對手擒獲
Не
сойдемся,
не
расстанемся,
лишь
жду,
когда
тебя
другой
захватит
в
плен,
以為青絲
不會用上餘生來量度
Думал,
мои
темные
кудри
не
будут
мерить
оставшуюся
жизнь.
但我拖著軀殼
發現沿途尋找的快樂
Но
я,
таща
свою
оболочку,
обнаружил,
что
счастье,
которое
я
ищу
по
пути,
仍繫於你肩膊
或是其實在等我捨割
Всё
ещё
связано
с
твоими
плечами,
или,
на
самом
деле,
ждет,
когда
я
его
отсеку.
然後斷線風箏會直飛天國
Тогда
оборванный
воздушный
змей
взлетит
прямо
в
небеса.
一直不覺
綑綁我的未可扣緊承諾
Долго
не
понимал,
что
связывает
меня
невыполненное
обещание,
滿頭青絲
想到白了仍懶得脫落
Мои
темные
кудри,
даже
поседев,
не
хотят
падать.
被你牽動思覺
最後誰願纏繞到天國
Ты
управляешь
моими
мыслями
и
чувствами,
и
кто
в
итоге
захочет
быть
связанным
до
небес?
然後撕裂軀殼
欲斷難斷在不甘心去捨割
И
тогда,
разрывая
свою
оболочку,
я
не
могу
решиться
отпустить,
難道愛本身可愛在於束縛
Неужели
сама
любовь
прекрасна
своими
оковами?
無奈你我牽過手
沒繩索
Но,
увы,
мы
держались
за
руки
без
веревок.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Albert Leung, Christopher Chak
Attention! Feel free to leave feedback.