Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
不要
不要假設我知道
Nein,
nimm
nicht
an,
dass
ich
alles
versteh'
一切
一切也都是為我而做
Denk
nicht,
dass
jede
Tat
für
mich
geschah
為何這麼偉大?
Warum
so
erhaben?
如此感覺不到
Ich
spür's
einfach
nicht
不說一句的愛有多好?
Wie
wär's
mit
Liebe,
die
kein
Wort
verlangt?
只有一次記得實在接觸到
Nur
einmal
fühlt'
ich
echte
Zärtlichkeit
騎著單車的我倆
Als
wir
zu
zweit
auf
diesem
Fahrrad
saßen
懷緊貼背的擁抱
Deine
Brust
an
meinem
Rücken
festgeschnallt
難離難捨想抱緊些
茫茫人生好像荒野
Schwer
zu
lassen,
schwer
zu
geh'n,
halt
mich
ganz
fest
如孩兒能伏於爸爸的肩膊
誰要下車?
Dieses
Leben
ist
ein
wildes,
weites
Land
難離難捨總有一些
常情如此不可堆卸
Wie
ein
Kind
an
Vaters
Schulter
hing
ich
fest
任世間再冷酷
想起這單車
還有幸福可借
Wer
würde
hier
schon
aussteigen
wollen?
經已給我
怎會看不到?
Gibst
du
mir
so
viel
– wie
seh'
ich's
nicht?
雖說演你角色實在有難度
Die
Vaterrolle
ist
nicht
leicht
gespielt,
從來虛位以待
und
doch
wartet
der
Platz
何不給個擁抱?
Warum
umarmst
du
mich
nicht?
想我怎去相信這一套
Wie
soll
ich
solchen
Worten
trauen?
多疼惜我
卻不便讓我知道
Wie
sehr
du
mich
liebst
– ich
darf
es
nicht
spüren
懷念單車給你我
Vermisst
du
jene
Fahrradzeit
für
dich
und
mich
唯一有過的擁抱
Die
einz'ge
Umarmung,
die
wir
je
geteilt?
難離難捨想抱緊些
茫茫人生好像荒野
Schwer
zu
lassen,
schwer
zu
geh'n,
halt
mich
ganz
fest
如孩兒能伏於爸爸的肩膊
哪怕遙遙長路多斜
Dieses
Leben
ist
ein
wildes,
weites
Land
你愛我愛多些
讓我他朝走得堅壯些
Liebst
du
mich
stärker,
werd'
ich
morgen
fest
im
Schritt
你介意來愛護
又靠誰施捨?
Brauch
ich
Zärtlichkeit,
wer
schenkt
sie
außer
dir?
難離難捨想抱緊些
茫茫人生好像荒野
Schwer
zu
lassen,
schwer
zu
geh'n,
halt
mich
ganz
fest
如孩兒能伏於爸爸的肩膊
誰要下車?
Dieses
Leben
ist
ein
wildes,
weites
Land
難離難捨總有一些
常情如此不可堆卸
Wie
ein
Kind
an
Vaters
Schulter
hing
ich
fest
任世間怨我壞
可知我只得你
承受我的狂或野
Wer
würde
hier
schon
aussteigen
wollen?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Zhong Yan Liu, Wong Wyman
Attention! Feel free to leave feedback.