Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
不要
不要假設我知道
Не
надо
думать,
что
я
знаю
一切
一切也都是為我而做
Всё,
что
ты
делаешь
лишь
для
меня
為何這麼偉大?
Зачем
так
жертвенно?
不說一句的愛有多好?
Любовь
без
слов
— в
чём
её
сила?
只有一次記得實在接觸到
Лишь
раз
запомнил
настоящий
миг:
騎著單車的我倆
На
велосипеде
вдвоём,
懷緊貼背的擁抱
Ты
прижала
к
спине
меня
難離難捨想抱緊些
茫茫人生好像荒野
Не
отпускай,
прижми
сильней,
жизнь
пуста,
как
дикий
край
如孩兒能伏於爸爸的肩膊
誰要下車?
Как
сын
у
отца
на
плече
— кто
слезть
посмеет?
難離難捨總有一些
常情如此不可堆卸
Расстаться
трудно,
но
должны,
так
уж
в
мире
заведено
任世間再冷酷
想起這單車
還有幸福可借
Пусть
мир
жесток,
велосипед
дарит
счастье
мне
經已給我
怎會看不到?
Ты
отдала
— как
не
понять?
雖說演你角色實在有難度
Хотя
играть
твою
роль
мне
сложно
從來虛位以待
Жду
у
тебя
в
душе
места,
想我怎去相信這一套
Как
верить
в
эту
игру
пустую?
多疼惜我
卻不便讓我知道
Любишь,
но
скрыть
пытаешься
опять
懷念單車給你我
Вспоминаю
велосипед,
唯一有過的擁抱
Наш
единственный
объятья
миг
難離難捨想抱緊些
茫茫人生好像荒野
Не
отпускай,
прижми
сильней,
жизнь
пуста,
как
дикий
край
如孩兒能伏於爸爸的肩膊
哪怕遙遙長路多斜
Как
сын
у
отца
на
плече,
хоть
путь
бесконечно
длин
你愛我愛多些
讓我他朝走得堅壯些
Люби
сильней
— идти
смогу
я
твёрже
你介意來愛護
又靠誰施捨?
Твоя
забота
— не
милость
чужая
難離難捨想抱緊些
茫茫人生好像荒野
Не
отпускай,
прижми
сильней,
жизнь
пуста,
как
дикий
край
如孩兒能伏於爸爸的肩膊
誰要下車?
Как
сын
у
отца
на
плече
— кто
слезть
посмеет?
難離難捨總有一些
常情如此不可堆卸
Расстаться
трудно,
но
должны,
так
уж
в
мире
заведено
任世間怨我壞
可知我只得你
承受我的狂或野
Пусть
осуждают
— лишь
ты
одна
выдержишь
мой
бунт
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Zhong Yan Liu, Wong Wyman
Attention! Feel free to leave feedback.