Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
讓理智在叫着冷靜冷靜
Разум
твердит:
"Успокойся!
Остынь!"
還恃住年少氣盛
Пока
ещё
молод
и
дерзок.
讓我對着衝動背着宿命
Судьбу
за
спиной,
импульсу
ввериться
遺忘自己的姓
И
даже
забыть
свою
фамилию.
沉睡的凶猛在蘇醒
Проснулся
во
мне
спящий
хищный
зверь,
完全為你現形
Явился
к
тебе
без
покрова.
這個世界最壞罪名叫太易動情
За
тягу
к
любви
– в
мире
самый
суровый
приговор,
但我喜歡這罪名
Но
виноват
– люблю
своё
преступленье.
驚天動地只可惜天地亦無情
Небо
и
земля
безучастно
глядят
不敢有風
不敢有聲
這愛情無人證
На
любовь
без
ветра,
без
звука,
без
свидетелей.
飛天遁地
貪一刻的樂極忘形
Меж
небом
землёй
в
эйфории
скользя,
好想説謊不眨眼睛
這愛情無人性
Лгать
без
содроганья
– в
нашей
страсти
нет
обычности.
若世界陷進大騙局裏面
Что
если
мир
поглотит
ложь?
朋友亦難以發現
Друзья
не
заметят
тени.
共你隔着空在秘密通電
Ток
между
нами
скрытый
бежит,
挑戰道德底線
Преступая
грань
норм
живых.
如若早三五年相見
Если
б
встретились
года
три
назад,
何來內心交戰?
Какая
б
душевная
битва?
我信與你繼續亂纏
難再有發展
Сплитавшись
вновь
– тупик,
но
тем
невмоготу,
但我想跟你亂纏
В
хаос
сплетений
с
тобой
окунуться
хочу.
驚天動地只可惜天地亦無情
Небо
и
земля
безучастно
глядят
不敢有風
不敢有聲
這愛情無人證
На
любовь
без
ветра,
без
звука,
без
свидетелей.
飛天遁地
貪一刻的樂極忘形
Меж
небом
землёй
в
эйфории
скользя,
好想説謊不眨眼睛
似進入無人境
Лгать
без
содроганья
в
безлюдный
край!
即使間整個約會情調幽暗似地下城
Свидание
мрачно,
как
подземелья
мрак,
還是算温馨
多麼想跟你散步橋上把臂看着風景
Без
уютного?
Но
как
хочу
с
тобой
вдоль
моста
шагать,
сплетя
руки,
смотреть
на
рассветы.
但是我清醒
月亮總不肯照亮情慾深處那道背影
Трезвы
мои
мысли:
луна
не
светит
пристальней
в
страсти
на
силуэт,
你我像快快樂樂同遊在異境
浪漫到一起惹絕症
Хохочем
вдали,
словно
дети,
а
романтика
жизни
встала
смерчем.
不想説明
只想反應
Только
чувствуй,
глубоко
без
объяснений.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Kwok Eric, Wong Wy Man
Attention! Feel free to leave feedback.