Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
熱島小夜曲
Серенада жаркого острова
太熱吧
太熱吧
需回家
Слишком
жарко,
слишком
жарко,
пора
домой
我們抱著對方
讓空調替浮躁解放
Обнимая
друг
друга,
доверим
кондиционеру
унять
наш
тревожный
жар
再難理會玻璃窗滲汗
Запотевшие
окна
не
волнуют
теперь
我們悸動不安
Наши
сердца
трепещут
懷疑到應否再交往
誰肯講
Сомневаемся
– стоит
ли
встречаться?
Кто
решится
сказать?
縱抱著
抱出冷汗
出冷汗
Объятия
оборачиваются
холодным
потом,
холодным
потом
明明該冷卻
卻只知
Ясно
– пора
остыть,
но
мы
думаем
能親熱便無大件事
Что
близость
решает
все
проблемы
明知彼此
各有所思
其實在對峙
Знаем
– таим
разные
мысли,
скрывая
противостояние
明知瘡疤
貼滿膠紙
Раны
заклеены
пластырями
彌補現狀留待下次
Ситуацию
исправим
«в
следующий
раз»
明知心虧
也要相依
太可恥
Стыдно
цепляться
друг
за
друга
с
нечистой
душой
太熱吧
太熱吧
太熱吧
Слишком
жарко,
слишком
жарко,
слишком
жарко
我們製造體溫
Мы
создаём
тепло
тел
沒理會過地暗天昏
Не
считаясь
ни
со
временем
ни
с
пространством
感情有事偏不敢去問
Чувствуя
проблему,
но
боясь
спросить
三十四度高溫
長留禁室內尋蜜運
Тридцать
четыре
градуса
– ищем
счастья
в
душной
комнате
沒冷氣
怎接近
Как
прикоснуться
без
кондиционера?
纏綿時不會問
誰人的責任
В
страсти
неважно,
кто
отвечает
за
вину
人明知冷卻
也都貪痴
Знаем
– надо
остыть,
но
жаждем
близости
能親熱便無大件事
Что
заменит
решение
проблем
明知彼此
各取所需
其實在試
Пользуемся
друг
другом,
проверяя
границы
明知瘡疤
貼滿膠紙
Раны
заклеены
пластырями
留戀現狀
逼不得已
Цепляемся
за
стал
привычный
уют
明明可攤開做出協議
怕失去所依
Могли
бы
договориться
– страшно
потерять
опору
明明知終需出事
Отлично
знаем
– к
беде
приведёт
並未降溫出於自私
Но
эгоизм
не
даёт
остыть
如重新開始太辛苦
沒意思
Начать
всё
сначала
– слишком
сложно,
бессмысленно
(太習慣舊襯衣
就像有病懶醫)
(Как
болезнь,
от
которой
лень
лечить)
貪戀體溫雖幼稚
Жажда
тепла
– хоть
и
наивно
並未制止慾望未可以
Не
смогли
запретить
желанию
брать
своё
弄開瘡疤
揭開膠紙
哪可以
Сорвать
пластырь,
вскрыть
раны
– как
можно?
太熱吧
太熱吧
太熱吧
Слишком
жарко,
слишком
жарко,
слишком
жарко
太熱吧
太熱吧
太熱吧
Слишком
жарко,
слишком
жарко,
слишком
жарко
太熱吧
太熱吧
太熱吧
Слитсяшком
жарко,
слишком
жарко,
слишком
жарко
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Guang Wei Xiao, Xi Lin
Attention! Feel free to leave feedback.