Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
توی
تنهایی
یک
دشت
بزرگ
В
одиночестве
огромной
равнины,
که
مثل
غربت
شب
بی
انتهاست
Что
подобна
безбрежной
ночи,
یه
درخت
تن
سیاه
سربلند
Стоит
дерево,
черное,
гордое,
آخرین
درخت
سبز
سرپاست
Последнее
зеленое
дерево
здесь.
رو
تنش
زخمه
ولی
زخم
تبر
На
его
стволе
раны,
но
не
от
топора,
نه
یه
قلب
تیر
خورده
نه
یه
اسم
Не
простреленное
сердце,
не
имя,
شاخه
هاش
پُر
از
پَر
پرنده
هاست
Его
ветви
полны
птичьих
перьев,
کندویِ
پاکِ
دخیله
و
طلسم
Чистый
улей,
таинство
и
волшебство.
چه
پرنده
ها
که
تو
جاده
کوچ
Сколько
птиц
на
пути
перелетов
مهمون
سفره
سبز
اون
شدن
Гостями
за
его
зеленым
столом
побывали,
چه
مسافرا
که
زیر
چتر
اون
Сколько
путников
под
его
сенью
به
تن
خستگی
شون
تبر
زدن
Свою
усталость
топором
срубали.
تا
یه
روز
تو
اومدی
بی
خستگی
Пока
однажды
ты
не
пришла,
без
устали,
با
یه
خورجین
قدیمیِ
قشنگ
С
красивой
старой
котомкой,
با
تو
نه
سبزه
نه
آینه
بود
نه
آب
С
тобой
не
было
ни
зелени,
ни
зеркала,
ни
воды,
یه
تبر
بود
با
تو
با
اهرم
سنگ
Был
топор,
и
рычаг
каменный.
اون
درخت
سربلند
پرغرور
То
гордое,
высокое
дерево,
که
سرش
داره
به
خورشید
میرسه،
منم
منم
Чья
вершина
к
солнцу
тянется,
это
я,
это
я.
اون
درخت
تن
سپرده
به
تبر
То
дерево,
что
отдалось
топору,
که
واسه
پرنده
ها
دلواپسه،
منم
منم
Что
за
птиц
переживает,
это
я,
это
я.
من
صدایِ
سبزِ
خاکِ
سربی
ام
Я
— голос
зеленой,
свинцовой
земли,
صدایی
که
خنجرش
رو
به
خداست
Голос,
чей
кинжал
направлен
к
Богу,
صدایی
که
توی
بهتِ
شبِ
دشت
Голос,
что
в
тишине
ночной
равнины,
نعره
ای
نیست
ولی
اوجِ
یک
صداست
Не
рык,
но
вершина
звука.
رقص
دست
نرمت
ای،
تبر
به
دست
Пляска
твоей
нежной
руки,
с
топором,
با
هجوم
تبر
گشنه
و
سخت
С
натиском
топора
голодного
и
жестокого,
آخرین
تصویر
تلخ
بودنه
Последний
горький
образ
существования
توی
ذهنِ
سبزِ
آخرین
درخت
В
сознании
зеленого
последнего
дерева.
حالا
تو
شمارش
ثانیه
هام
Теперь
я
считаю
секунды,
کوبه
های
بی
امون
تبره
Удары
топора
неумолимы,
تبری
که
دشمنِ
همیشه
Топор,
что
вечный
враг
این
درختِ
محکم
و
تناوره
Этому
крепкому,
могучему
дереву.
من
به
فکر
خستگی
های
پٙر
پرنده
هام
Я
думаю
об
усталости
птичьих
крыльев,
تو
بزن
تبر
بزن
Ты
бей,
топор,
бей.
من
به
فکرِ
غربتِ
مسافرام
Я
думаю
об
одиночестве
путников,
آخرین
ضربه
رو
محکم
تر
بزن
Последний
удар
нанеси
сильнее.
من
به
فکر
خستگی
های
پٙر
پرنده
هام
Я
думаю
об
усталости
птичьих
крыльев,
تو
بزن
تبر
بزن
Ты
бей,
топор,
бей.
من
به
فکرِ
غربتِ
مسافرام
Я
думаю
об
одиночестве
путников,
آخرین
ضربه
رو
محکم
تر
بزن
Последний
удар
нанеси
сильнее.
من
به
فکر
خستگی
های
پٙر
پرنده
هام
Я
думаю
об
усталости
птичьих
крыльев,
تو
بزن
تبر
بزن
Ты
бей,
топор,
бей.
من
به
فکرِ
غربتِ
مسافرام
Я
думаю
об
одиночестве
путников,
آخرین
ضربه
رو
محکم
تر
بزن
Последний
удар
нанеси
сильнее.
آخرین
ضربه
رو
محکم
تر
بزن
Последний
удар
нанеси
сильнее.
آخرین
ضربه
رو
محکم
تر
بزن
Последний
удар
нанеси
сильнее.
آخرین
ضربه
رو
محکم
تر
بزن
Последний
удар
нанеси
сильнее.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.