Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
تو
ای
بال
و
پر
من
Du
bist
meine
Flügel,
رفیق
سفر
من
meine
Reisegefährtin,
میمیرم
اگه
سایت
نباشه
رو
سر
من
ich
sterbe,
wenn
dein
Schatten
nicht
über
mir
ist.
تو
ای
خود
خود
عشق
Du
bist
die
Liebe
selbst,
که
بی
تو
نفسم
نیست
ohne
dich
kann
ich
nicht
atmen,
کجا
تو
خونه
داری
که
هرجا
میرسم
نیست
wo
ist
dein
Zuhause,
dass
ich
es
nirgends
finden
kann?
اهل
کدوم
دیاری
Aus
welchem
Land
kommst
du,
کجا
تو
خونه
داری
wo
ist
dein
Zuhause,
که
قبله
گاهم
اونجاست
dass
mein
Gebetsort
dort
ist,
هر
جا
که
پا
میزاری
wo
immer
du
hintrittst?
اهل
کدوم
دیاری
Aus
welchem
Land
kommst
du,
گل
کدوم
بهاری
Blume
welchen
Frühlings
bist
du,
که
حتی
فصل
پابیز
باغ
ترانه
داری
dass
selbst
im
Herbst
dein
Garten
voller
Lieder
ist?
آی
دلبرم
آی
دلبر
Oh
meine
Geliebte,
oh
Geliebte,
ای
از
همه
عزیزتر
die
mir
teurer
ist
als
alles
andere,
ای
تو
مرا
همه
کس
داشتن
تو
مرا
بس
du
bist
mein
Ein
und
Alles,
dich
zu
haben
genügt
mir.
تو
دوره
ی
شبابم
تو
اومدی
به
خوابم
In
meiner
Jugend
kamst
du
in
meinen
Traum,
گفتی
نیاز
من
باش
ترانه
ساز
من
باش
sagtest,
sei
mein
Verlangen,
sei
mein
Liedermacher.
یه
روزی
راستی
راستی
همون
شدم
که
خواستی
Eines
Tages
wurde
ich
tatsächlich
das,
was
du
wolltest,
شدی
تو
سرنوشتم
برای
تو
نوشتم
du
wurdest
mein
Schicksal,
für
dich
schrieb
ich.
خسته
ی
دین
و
دنیا
ملحد
کافر
هستم
Müde
von
Religion
und
Welt,
bin
ich
ein
ungläubiger
Ketzer,
تویی
تو
مذهب
من
du
bist
meine
Religion,
من
تو
رو
میپرستم
ich
bete
dich
an.
آی
دلبرم
آی
دلبر
Oh
meine
Geliebte,
oh
Geliebte,
ای
از
همه
عزیزتر
die
mir
teurer
ist
als
alles
andere,
ای
تو
مرا
همه
کس
داشتن
تو
مرا
بس
du
bist
mein
Ein
und
Alles,
dich
zu
haben
genügt
mir.
با
همه
ی
وجودم
برای
تو
سرودم
Mit
meinem
ganzen
Sein
sang
ich
für
dich,
در
طلب
تو
هستم
در
طلب
تو
بودم
ich
suche
dich,
ich
suchte
dich,
صدامو
از
تو
دارم
meine
Stimme
habe
ich
von
dir,
شعرامو
از
تو
دارم
meine
Gedichte
habe
ich
von
dir,
اما
تو
رو
ندارم
aber
dich
habe
ich
nicht,
وای
به
روزگارم
wehe
meinem
Schicksal.
تو
ای
بال
و
پر
من
Du
bist
meine
Flügel,
رفیق
سفر
من
meine
Reisegefährtin,
میمیرم
اگه
سایت
نباشه
رو
سر
من
ich
sterbe,
wenn
dein
Schatten
nicht
über
mir
ist.
تو
ای
خود
خود
عشق
Du
bist
die
Liebe
selbst,
که
بی
تو
نفسم
نیست
ohne
dich
kann
ich
nicht
atmen,
کجا
تو
خونه
داری
که
هرجا
میرسم
نیست
wo
ist
dein
Zuhause,
dass
ich
es
nirgends
finden
kann?
اهل
کدوم
دیاری
Aus
welchem
Land
kommst
du,
کجا
تو
خونه
داری
wo
ist
dein
Zuhause,
که
قبله
گاهم
اونجاست
dass
mein
Gebetsort
dort
ist,
هر
جا
که
پا
میزاری
wo
immer
du
hintrittst?
اهل
کدوم
دیاری
Aus
welchem
Land
kommst
du,
گل
کدوم
بهاری
Blume
welchen
Frühlings
bist
du,
که
حتی
فصل
پاییز
باغ
ترانه
داری
dass
selbst
im
Herbst
dein
Garten
voller
Lieder
ist?
آی
دلبرم
آی
دلبر
Oh
meine
Geliebte,
oh
Geliebte,
ای
از
همه
عزیزتر
die
mir
teurer
ist
als
alles
andere,
ای
تو
مرا
همه
کس
داشتن
تو
مرا
بس
du
bist
mein
Ein
und
Alles,
dich
zu
haben
genügt
mir.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Abdi Yamini, Ardalan Sarfaraz, Farid Zoland
Attention! Feel free to leave feedback.