Lyrics and translation Edd Abbas feat. Lmnz & Shaerab - Kaek Wa Semsom
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kaek Wa Semsom
Пирог и Семсом
Fly
hi-hats
make
you
kinda
taste
like
Легкие
хай-хэты
дают
тебе
почувствовать
вкус,
How
it
feels
to
be
a
bird,
look
down
and
see
the
bass-line
Как
ощущается
быть
птицей,
смотреть
вниз
и
видеть
басовую
линию,
Flowing
through
the
valleys
to
the
deepest
parts
on
auto
pilot
Протекающую
через
долины
к
самым
глубоким
частям
на
автопилоте.
Kick
and
snare
the
big
alliance,
boom
bap
skyscrapers
be
the
giants
Бочка
и
рабочий
— большой
союз,
бум-бэп
небоскребы
— гиганты.
Get
the
keys
to
see
what
the
bottom
line
is
Получить
ключи,
чтобы
увидеть,
в
чем
суть.
Close
my
eyelids
see
your
beautiful
iris
right
in
front
of
me
Закрываю
веки,
вижу
твою
прекрасную
радужку
прямо
передо
мной.
Open
up
again
i
see
riots
i
see
violence
Открываю
снова
— вижу
бунты,
вижу
насилие.
I
see
childish
behavior
on
a
major
scale
Вижу
детское
поведение
в
крупных
масштабах.
Sounds
like
minor
though
Звучит,
как
минор,
правда.
Only
the
winner′s
names
appear
in
the
liner
notes
Только
имена
победителей
появляются
в
буклете.
And
on
the
monuments
where
at
night
the
lights
ain't
low
И
на
монументах,
где
ночью
огни
не
тускнеют.
I
see
the
wisest
quotes
in
graffiti
on
the
walls
Вижу
мудрейшие
цитаты
в
граффити
на
стенах.
In
the
hood
where
the
rate
of
the
crime
ain′t
low
В
районе,
где
уровень
преступности
не
низок.
I
see
homes
i
see
homeless
Вижу
дома,
вижу
бездомных.
So
many
things
to
see
Так
много
всего,
что
можно
увидеть.
It
s
hard
to
keep
your
focus
Трудно
сохранить
концентрацию.
Connect
the
dots
when
you
pluck
the
strings
Соедини
точки,
когда
перебираешь
струны.
I
feel
alive
when
the
hand
hits
the
skin
Я
чувствую
себя
живым,
когда
рука
касается
кожи.
ما
بآمن
بالسحر
بآمن
بالموسيقى
Я
не
верю
в
магию,
верю
в
музыку.
كل
يوم
بزور
بلد
مع
إنو
الجسد
بأفريقية
Каждый
день
посещаю
новую
страну,
хотя
тело
в
Африке.
الروح
بتسافر
بتروح
بتجتاز
Душа
путешествует,
уходит,
пересекает
البحور
و
ولا
لأيا
بطاقة
عبور
محتاجة
Моря
и
не
нуждается
ни
в
каких
пропусках.
من
أول
ما
النوتا
تفوت
بدماغي
С
того
момента,
как
нота
входит
в
мою
голову,
بشوف
قدامي
صور
ترجمة
لحروف
بكتابي
Я
вижу
перед
собой
картины,
перевод
букв
в
моей
книге.
مع
إني
بأوضتي
سارد،
بس
خيالي
بضل
مخيم
برات
البيت
كأنو
بشي
غروب
كشافة
Хотя
я
в
своей
комнате
рассказчик,
но
мое
воображение
остается
разбитым
лагерем
вне
дома,
как
на
каком-то
закате
бойскаутов.
فما
تستغرب
يقطع
شهور
ما
إنشاف
بس
أنا
بحاجة
لإنعزل
لحتى
جود
بإبداعي،
Так
что
не
удивляйся,
если
меня
не
видно
месяцами,
но
мне
нужно
уединение,
чтобы
улучшить
свое
творчество.
فيك
تقول
عم
بالغ،
بس
أحلى
مقاطع
توباك
طلعت
وقت
كان
محبوس
بزنزانة
Можно
сказать,
что
я
преувеличиваю,
но
лучшие
треки
Тупака
вышли,
когда
он
был
заперт
в
камере.
المقصود
بكلامي
عند
المرتاح
مش
حتشوف
هالمنتوج
الخيالي
Смысл
моих
слов
у
того,
кто
доволен,
не
увидит
этого
воображаемого
продукта.
الحاجة
إم
الخلاق،
فإنتاجك
بيتقل
كل
ما
تتعقد
معك
الأمور
بزيادة
Нужда
— мать
изобретений,
поэтому
твоя
продуктивность
увеличивается,
чем
больше
у
тебя
проблем.
أرصدُ
وطناً
ما
بين
النجوم
Я
наблюдаю
за
родиной
среди
звезд.
ولأني
واقعي
فعلى
أرضي
أموت
И
поскольку
я
реалист,
то
на
своей
земле
я
умру.
لا
اكتب
الشعر
إلا
من
بطن
الحوت
Я
пишу
стихи
только
из
чрева
кита.
قصائدي
تنامت
على
وطء
الشرود
Мои
стихи
росли
на
почве
скитаний.
أحياناً
للفرح،
مرات
للترح
Иногда
к
радости,
иногда
к
печали.
لم
تك
مسائلاً
تفضي
لمقترح
Это
не
были
вопросы,
ведущие
к
предложению.
ومثلما
الابنودي
حينما
يقول
И
подобно
тому,
как
аль-Ибнуди
сказал:
"أنا
باشكر
اللى
خلق
لى
الصوت
وأوصانى
"Я
благодарю
того,
кто
создал
мне
голос
и
завещал
мне
أقول
كلام
حُرّ.
ما
يقبلْش
لون
تانى"
Говорить
свободно.
Не
принимать
другой
цвет".
سأحولُ
نبضَ
الفؤادِ
أغان
Я
превращу
биение
сердца
в
песни.
ترحلُ
الأجسادُ
نعلو
مآذن
Тела
уйдут,
мы
возвысимся
над
минаретами.
وابقى
لنفسي
فلستُ
أُداهن
И
я
останусь
самим
собой,
ведь
я
не
льстец.
هنا
بيتُ
الأشباحِ
وبيتُ
اللغاتِ
Здесь
дом
призраков
и
дом
языков.
وبيتٌ
تصفق
فيه
الرياح،
И
дом,
в
котором
хлопают
ветра.
وعندي
اقتراحي،
И
у
меня
есть
предложение:
أن
أغلق
أغنيتي
وغني
لغيري
لحد
الصباح،
Закончить
свою
песню
и
петь
для
других
до
утра.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Edouard Abbas
Attention! Feel free to leave feedback.