Eddie Constantine - Je Prends Les Choses Du Bon Côté - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Eddie Constantine - Je Prends Les Choses Du Bon Côté




Je Prends Les Choses Du Bon Côté
I Take Things on the Bright Side
Paroles et Musique: B.Michel, J.Davis 1956
Lyrics and Music: B.Michel, J.Davis 1956
© 1956 - Editions Eddie Barclay
© 1956 - Editions Eddie Barclay
- Dis Monsieur en passant dans la rue
- Say Miss, as you pass by on the street
- Oui Madame en passant dans la rue
- Yes Sir, as I pass by on the street
- Si tu vois une femme complètement nue
- If you see a woman completely naked
- Si je vois une femme complètement nue
- If I see a woman completely naked
- Sans témoin et dans un coin discret
- With no witnesses and in a discreet corner
Dans ce cas qu'est ce que tu fais?
In that case, what do you do?
- Si c'est comme ça dans ce cas je garde mon sang-froid
- If that's the case, I keep my cool
Ok je prends la chose du bon côté
Okay, I take things on the bright side
Plein d'émotion j'ôte mon veston
Full of emotion, I take off my jacket
Je le mets sur son dos
I put it on her back
Pour qu'elle n'ai pas un rhume de cerveau! oh oh oh
So she doesn't catch a cold! oh oh oh
- Par hasard tu téléphones chez toi
- By chance, you phone home
- Par hasard je téléphone chez moi
- By chance, I phone home
- Une voix d'homme te dit "vous me dérangez"
- A man's voice tells you "you're disturbing me"
- Une voix d'homme me dit "vous me dérangez"
- A man's voice tells me "you're disturbing me"
- Je veux finir ce que j'ai commencé
- I want to finish what I started
Dans ce cas qu'est ce que tu fais?
In that case, what do you do?
- Si c'est comme ça dans ce cas je garde mon sang-froid
- If that's the case, I keep my cool
Ok je prends la chose du bon côté
Okay, I take things on the bright side
Comme le tuyau du lavabo est complètement bouché
Since the sink pipe is completely clogged
C'est sûr que c'est la voix du plombier! C'est sûr!
It must be the plumber's voice! It must be!
- On te présente à Marylin Monroe
- You're introduced to Marilyn Monroe
- On me présente à Marylin Monroe
- I'm introduced to Marilyn Monroe
- Elle te dit demain cinq heures chez moi
- She tells you tomorrow five o'clock at my place
- Elle me dit demain cinq heures chez moi
- She tells me tomorrow five o'clock at my place
- Je serais seule venez prendre le thé
- I'll be alone, come have tea
Dans ce cas qu'est ce que tu fais?
In that case, what do you do?
- Si c'est comme ça dans ce cas je garde mon sang-froid
- If that's the case, I keep my cool
Ok je prends la chose du bon côté
Okay, I take things on the bright side
Si cette beauté m'offre le thé ma foi je n'irais pas
If this beauty offers me tea, well, I won't go
Parce que vraiment le thé je n'aime pas ça
Because I really don't like tea
- Tu sais très bien qu'il n'est pas question de thé! Ah bon!
- You know very well it's not about tea! Oh really!
- Si tu trouves ta femme à la maison
- If you find your wife at home
- Si je trouve ma femme à la maison
- If I find my wife at home
- Dans les bras d'un gars que tu connais pas
- In the arms of a guy you don't know
- Dans les bras d'un gars que je connais pas
- In the arms of a guy I don't know
- Elle te dit "mais c'est mon frère de lait"
- She tells you "but it's my milk brother"
Dans ce cas qu'est ce que tu fais? alors! raconte?
In that case, what do you do? So! tell me?
- Si c'est comme ça dans ce cas je garde mon sang-froid
- If that's the case, I keep my cool
Ok je prends la chose du bon côté
Okay, I take things on the bright side
Ma femme dit ça, si elle dit ça c'est que c'est la vérité
My wife says that, if she says that, it's the truth
Son frère de lait je l'invite à dîner! Pas beau ça!
I invite her milk brother to dinner! Isn't that nice!
- Si demain tu n'as plus un radis
- If tomorrow you don't have a radish left
- Si demain je n'ai plus un radis
- If tomorrow I don't have a radish left
- Si tu es fauché comme les blés
- If you're broke as a joke
- Si je suis fauché comme les blés
- If I'm broke as a joke
- Si tu dois danser devant le buffet
- If you have to dance in front of the buffet
Dans ce cas qu'est ce que tu fais?
In that case, what do you do?
- Si c'est comme ça dans ce cas je garde mon sang-froid
- If that's the case, I keep my cool
Ok je prends la chose du bon côté
Okay, I take things on the bright side
Si je dansais devant le buffet
If I danced in front of the buffet
Toi tu danserais aussi
You would dance too
Ça ferait un numéro comme celui-ci
It would be a number like this one
(Orchestre)
(Orchestra)
En duo: Si c'est comme ça dans ce cas je garde mon sang-froid
In duet: If that's the case, I keep my cool
Ok je prends la chose du bon côté
Okay, I take things on the bright side
Car dans tout ça il n'y a pas de quoi en faire un plat
Because in all this there's no reason to make a fuss
Voilà pourquoi sans jamais m'énerver
That's why, without ever getting upset
Je prends toujours les choses du bon côté! Ok
I always take things on the bright side! Okay





Writer(s): Charles Aznavour, Florence Veran


Attention! Feel free to leave feedback.