Lyrics and translation Eddie Floyd - Knock On Wood (Re-Recorded Version)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Knock On Wood (Re-Recorded Version)
Постучу по дереву (Перезаписанная версия)
I
don't
want
to
lose,
this
good
thing
Не
хочу
потерять
то
хорошее,
That
I
got
'cause
if
I
do
Что
у
меня
есть,
потому
что
если
это
случится,
Surely
lose
a
lot.
Точно
многое
потеряю.
'Cause
your
love
is
better
Потому
что
твоя
любовь
лучше
Than
any
love
I
know.
Любой
другой,
что
я
знал.
It's
like
thunder,
lightning,
Это
как
гром,
молния,
The
way
you
love
me
is
frightening.
То,
как
ты
любишь
меня
- пугает.
I'd
better
knock,
on
wood,
baby.
Мне
лучше
постучать
по
дереву,
детка.
Well
I'm
not
superstitious
about
you
Ну,
я
не
суеверен
насчет
тебя,
But
I
can't
take
no
chance.
Но
я
не
могу
рисковать.
You
got
me
spinnin',
baby,
Ты
кружишь
меня,
детка,
Baby
I'm
in
a
trance.
Детка,
я
в
трансе.
'Cause
your
love
is
better
Потому
что
твоя
любовь
лучше
Than
any
love
I
know.
Любой
другой,
что
я
знал.
It's
like
thunder,
lightning,
Это
как
гром,
молния,
The
way
you
love
me
is
frightening.
То,
как
ты
любишь
меня
- пугает.
I'd
better
knock,
on
wood,
baby.
Мне
лучше
постучать
по
дереву,
детка.
Ain't
no
secret,
that
young
men
Ни
для
кого
не
секрет,
что
молодой
человек
He
fills
my
lovin'
cup
Наполняет
мою
чашу
любви,
He
see's
to
it,
that
I
get
enough
Он
заботится
о
том,
чтобы
мне
хватало,
Just
one
touch
from
him
Всего
одно
его
прикосновение,
You
know
it
means
so
much
Ты
же
знаешь,
как
много
это
значит.
It's
like
thunder,
lightning,
Это
как
гром,
молния,
The
way
you
love
me
is
frightening.
То,
как
ты
любишь
меня
- пугает.
I'd
better
knock
(knock
knock)
on
wood
baby.
Мне
лучше
постучать
(тук-тук)
по
дереву,
детка.
I
think
I'd
better
knock
(knock
knock)
on
wood
Думаю,
мне
лучше
постучать
(тук-тук)
по
дереву,
I
think
I'd
better
knock
(knock
knock)
on
wood
Думаю,
мне
лучше
постучать
(тук-тук)
по
дереву,
I
think
I'd
better
knock
(knock
knock)
on
wood
Думаю,
мне
лучше
постучать
(тук-тук)
по
дереву,
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Paddy Mcaloon
Attention! Feel free to leave feedback.