Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La complainte du phoque en Alaska
Die Klage des Seehunds in Alaska
Cré-moé,
cré-moé
pas,
quelque
part
en
Alaska
Glaub
mir,
glaub
mir
nicht,
irgendwo
in
Alaska
Y'a
un
phoque
qui
s'ennuie
en
maudit.
Gibt's
einen
Seehund,
der
sich
furchtbar
langweilt.
Sa
blonde
est
partie
gagner
sa
vie
dans
un
cirque
aux
États-Unis.
Seine
Freundin
ist
weggegangen,
um
ihr
Leben
in
einem
Zirkus
in
den
Vereinigten
Staaten
zu
verdienen.
Le
phoque
est
tout
seul,
il
regarde
le
soleil
Der
Seehund
ist
ganz
allein,
er
schaut
der
Sonne
zu
Qui
descend
doucement
sur
le
glacier.
Wie
sie
langsam
über
den
Gletscher
sinkt.
Il
pense
aux
États
en
pleurant
tout
bas
Er
denkt
an
die
Staaten
und
weint
ganz
leise
"C'est
comme
ça
quand
ta
blonde
t'a
lâché."
"So
ist
das,
wenn
deine
Freundin
dich
verlassen
hat."
Ça
vaut
pas
la
peine
de
laisser
ceux
qu'on
aime
Es
lohnt
sich
nicht,
die
zu
verlassen,
die
man
liebt
Pour
aller
faire
tourner
des
ballons
sur
son
nez.
Um
Bälle
auf
der
Nase
zu
balancieren.
Ça
fait
rire
les
enfants,
ça
dure
jamais
longtemps.
Das
bringt
die
Kinder
zum
Lachen,
das
dauert
nie
lange.
Ça
fait
plus
rire
personne
quand
les
enfants
sont
grands.
Das
bringt
niemanden
mehr
zum
Lachen,
wenn
die
Kinder
groß
sind.
Quand
le
phoque
s'ennuie,
il
regarde
son
poil
qui
brille
Wenn
der
Seehund
sich
langweilt,
schaut
er
auf
sein
Fell,
das
glänzt
Comme
les
rues
de
New
York
après
la
pluie.
Wie
die
Straßen
von
New
York
nach
dem
Regen.
Il
rêve
à
Chicago,
à
Marilyn
Monroe.
Er
träumt
von
Chicago,
von
Marilyn
Monroe.
Il
voudrait
voir
sa
blonde
faire
un
show.
Er
möchte
seine
Freundin
eine
Show
machen
sehen.
C'est
rien
qu'une
histoire,
je
peux
pas
m'en
faire
accroire
Es
ist
nur
eine
Geschichte,
ich
kann
mir
nichts
vormachen
Mais
des
fois,
j'ai
l'impression
que
c'est
mué
Aber
manchmal
habe
ich
den
Eindruck,
dass
ich
es
bin
Qui
est
assis
sur
la
glace,
les
deux
mains
dans
la
face.
Der
auf
dem
Eis
sitzt,
die
Hände
im
Gesicht.
Mon
amour
est
partie
puis
je
m'ennuie.
Meine
Liebste
ist
fortgegangen
und
ich
vermisse
sie.
Ça
vaut
pas
la
peine
de
laisser
ceux
qu'on
aime
Es
lohnt
sich
nicht,
die
zu
verlassen,
die
man
liebt
Pour
aller
faire
tourner
des
ballons
sur
son
nez.
Um
Bälle
auf
der
Nase
zu
balancieren.
Ça
fait
rire
les
enfants,
ça
dure
jamais
longtemps.
Das
bringt
die
Kinder
zum
Lachen,
das
dauert
nie
lange.
Ça
fait
plus
rire
personne
quand
les
enfants
sont
grands.
Das
bringt
niemanden
mehr
zum
Lachen,
wenn
die
Kinder
groß
sind.
Ça
vaut
pas
la
peine
de
laisser
ceux
qu'on
aime
Es
lohnt
sich
nicht,
die
zu
verlassen,
die
man
liebt
Pour
aller
faire
tourner
des
ballons
sur
son
nez.
Um
Bälle
auf
der
Nase
zu
balancieren.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Rivard Michel F
Album
Héros
date of release
04-11-2013
Attention! Feel free to leave feedback.