Eddy Mitchell & Nolwenn Leroy - La complainte du phoque en Alaska - translation of the lyrics into German

La complainte du phoque en Alaska - Eddy Mitchell , Nolwenn Leroy translation in German




La complainte du phoque en Alaska
Die Klage des Seehunds in Alaska
Cré-moé, cré-moé pas, quelque part en Alaska
Glaub mir, glaub mir nicht, irgendwo in Alaska
Y'a un phoque qui s'ennuie en maudit.
Gibt's einen Seehund, der sich furchtbar langweilt.
Sa blonde est partie gagner sa vie dans un cirque aux États-Unis.
Seine Freundin ist weggegangen, um ihr Leben in einem Zirkus in den Vereinigten Staaten zu verdienen.
Le phoque est tout seul, il regarde le soleil
Der Seehund ist ganz allein, er schaut der Sonne zu
Qui descend doucement sur le glacier.
Wie sie langsam über den Gletscher sinkt.
Il pense aux États en pleurant tout bas
Er denkt an die Staaten und weint ganz leise
"C'est comme ça quand ta blonde t'a lâché."
"So ist das, wenn deine Freundin dich verlassen hat."
Ça vaut pas la peine de laisser ceux qu'on aime
Es lohnt sich nicht, die zu verlassen, die man liebt
Pour aller faire tourner des ballons sur son nez.
Um Bälle auf der Nase zu balancieren.
Ça fait rire les enfants, ça dure jamais longtemps.
Das bringt die Kinder zum Lachen, das dauert nie lange.
Ça fait plus rire personne quand les enfants sont grands.
Das bringt niemanden mehr zum Lachen, wenn die Kinder groß sind.
Quand le phoque s'ennuie, il regarde son poil qui brille
Wenn der Seehund sich langweilt, schaut er auf sein Fell, das glänzt
Comme les rues de New York après la pluie.
Wie die Straßen von New York nach dem Regen.
Il rêve à Chicago, à Marilyn Monroe.
Er träumt von Chicago, von Marilyn Monroe.
Il voudrait voir sa blonde faire un show.
Er möchte seine Freundin eine Show machen sehen.
C'est rien qu'une histoire, je peux pas m'en faire accroire
Es ist nur eine Geschichte, ich kann mir nichts vormachen
Mais des fois, j'ai l'impression que c'est mué
Aber manchmal habe ich den Eindruck, dass ich es bin
Qui est assis sur la glace, les deux mains dans la face.
Der auf dem Eis sitzt, die Hände im Gesicht.
Mon amour est partie puis je m'ennuie.
Meine Liebste ist fortgegangen und ich vermisse sie.
Ça vaut pas la peine de laisser ceux qu'on aime
Es lohnt sich nicht, die zu verlassen, die man liebt
Pour aller faire tourner des ballons sur son nez.
Um Bälle auf der Nase zu balancieren.
Ça fait rire les enfants, ça dure jamais longtemps.
Das bringt die Kinder zum Lachen, das dauert nie lange.
Ça fait plus rire personne quand les enfants sont grands.
Das bringt niemanden mehr zum Lachen, wenn die Kinder groß sind.
Ça vaut pas la peine de laisser ceux qu'on aime
Es lohnt sich nicht, die zu verlassen, die man liebt
Pour aller faire tourner des ballons sur son nez.
Um Bälle auf der Nase zu balancieren.





Writer(s): Rivard Michel F


Attention! Feel free to leave feedback.