Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Comment Fais-Tu Pour Dormir
Wie schaffst du es zu schlafen
Tu
doutes
de
tout
mais
tu
t'étonnes
de
rien
Du
zweifelst
an
allem,
doch
wunderst
dich
nie
T'as
pas
confiance
en
l'être
humain
Du
traust
dem
Menschen
nicht,
der
ich
für
dich
bin
Tes
yeux
sont
secs
quand
tu
pleures
Deine
Augen
sind
trocken,
wenn
du
weinst
Le
corps
à
cur
te
fait
très
peur
Vor
Körper
und
Herz
hast
du
Angst
allein
J't'attendrai
pas
toute
ma
vie
Ich
wart'
nicht
mein
Leben
lang
auf
dich
T'effaces
mes
traces
de
ton
corps
du
délit
Du
löschst
meine
Spur
von
deinem
Körper,
dem
Tatort
T'as
fait
de
moi
le
faux
témoin
d'ta
vie
Du
machst
mich
zum
falschen
Zeugen
deines
Lebens
Et
j'mens
pour
tuer
le
temps
Und
ich
lüge,
um
die
Zeit
zu
töten
J'fais
du
chantage
au
sentiment
Ich
erpresse
dich
mit
Gefühlen
J't'attendrai
pas
toute
ma
vie
Ich
wart'
nicht
mein
Leben
lang
auf
dich
Comment
fais-tu
pour
dormir?
Mes
nuits
sont
plus
belles
ou
bien
pire
Wie
schaffst
du
es
zu
schlafen?
Meine
Nächte
sind
schöner
oder
schlimmer
A
distance
on
les
vit
mal
Aus
der
Distanz
leidet
man
schlecht
Je
dis
mal
mais
c'est
plus
mal
que
mal
Ich
sag
"schlecht",
doch
es
ist
schlimmer
als
das
Ton
répondeur
m'fait
plus
rire
Dein
Anrufbeantworter
bringt
mich
nicht
mehr
zum
Lachen
Pleurez
après
l'top
pour
rien
dire
Weinen
nach
dem
Zeittakt,
nur
um
nichts
zu
sagen
Et
j'cherche
souvent
Und
ich
frag
mich
oft
Le
pourquoi
du
comment
Weshalb
und
warum
Fais-tu
pour
dormir?
Il
y
a
les
autres
mais
avant
tout
y
a
toi
Schaffst
du's
zu
schlafen?
Es
gibt
die
anderen,
doch
vor
allem
gibt's
dich
Dur
de
savoir
ou
tu
m'places
dans
tout
ça
Schwer
zu
sagen,
welchen
Platz
du
mir
gibst
Tu
n'attends
rien
des
gens
Du
erwartest
nichts
von
den
Leuten
Tu
vis
comme
ça,
en
faisant
semblant
Du
lebst
so
dahin,
tust
nur
so
Tu
f'ras
pas
ça
tout
l'temps,
tout
l'temps
Du
machst
das
nicht
für
immer,
für
immer
Comment
fais-tu
pour
dormir?
Mes
nuits
sont
plus
belles
ou
bien
pires
Wie
schaffst
du
es
zu
schlafen?
Meine
Nächte
sind
schöner
oder
schlimmer
A
distance
on
les
vit
mal
Aus
der
Distanz
leidet
man
schlecht
Je
dis
mal
mais
c'est
plus
mal
que
mal
Ich
sag
"schlecht",
doch
es
ist
schlimmer
als
das
Ton
répondeur
m'fait
plus
rire
Dein
Anrufbeantworter
bringt
mich
nicht
mehr
zum
Lachen
Pleurez
après
l'top
pour
rien
dire
Weinen
nach
dem
Zeittakt,
nur
um
nichts
zu
sagen
Et
j'cherche
souvent
Und
ich
frag
mich
oft
Le
pourquoi
du
comment
Weshalb
und
warum
Fais-tu
pour
dormir?...
Schaffst
du's
zu
schlafen?...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Claude Lucien Moine, Patrick Edme Georges Lemaitre
Attention! Feel free to leave feedback.