Lyrics and translation Eddy Mitchell - L'Esprit Grande Prairie
(Alain
Souchon/Laurent
Voulzy)
(Ален
Сушон/Лоран
Вулзи)
Tranquille
et
la
tête
ailleurs,
c'était
un
petit
rêveur.
Спокойный
и
с
головой
в
другом
месте,
он
был
маленьким
мечтателем.
Dans
la
ville,
en
rang,
les
enfants
obéissaient
gentiment
В
городе,
в
строю,
дети
послушно
повиновались
Mais
lui
faisait
ses
p'tites
bricoles
au
lieu
d'aller
à
l'école.
Но
он
занимался
своими
делами,
а
не
ходил
в
школу.
On
sentait
par
ses
éléments
qu'il
était
différent.
По
его
стихиям
чувствовалось,
что
он
другой.
Il
était
loin,
loin,
loin,
loin.
Он
был
далеко,
далеко,
далеко,
далеко.
Et
puis
vint,
dans
son
coeur,
l'émoi
de
l'amour
qui
nous
envole.
А
потом
в
ее
сердце
появилось
волнение
любви,
которое
охватывает
нас.
Baby
Doll,
je
suis
à
toi,
comme
le
chantaient
ses
idoles.
Куколка,
я
твоя,
как
пели
ее
кумиры.
Mais
elle
voulait
petit
bébé
et
la
jolie
maison
neuve
Но
она
хотела
маленького
ребенка
и
красивый
новый
дом
Mais
lui,
son
regard
déjà
était
de
l'autre
côté
du
fleuve.
Но
его
взгляд
уже
был
на
другом
берегу
реки.
Il
était
loin,
loin,
loin,
loin.
Он
был
далеко,
далеко,
далеко,
далеко.
En
parlant
aux
gens
ou
aux
agents,
en
lisant
les
circulaires
Разговаривая
с
людьми
или
агентами,
читая
циркуляры
Il
rêvait,
souvent,
le
vent
soulevant
la
poussière.
Ему
часто
снился
сон,
когда
ветер
поднимал
пыль.
Dans
les
rues,
dans
son
métier,
il
n'était
là
qu'à
moitié.
На
улицах,
в
своем
ремесле,
он
был
здесь
только
наполовину.
L'histoire
dit
qu'il
avait
pris
l'esprit
grande
prairie.
История
гласит,
что
он
принял
дух
Гранд-Прери.
Il
était
loin,
loin,
loin,
loin,
il
était
loin,
loin,
loin,
loin.
Он
был
далеко,
далеко,
далеко,
далеко,
он
был
далеко,
далеко,
далеко,
далеко.
(Guitare
solo)
(Соло
на
гитаре)
Il
y
avait
des
chevaux
sauvages,
le
soir,
dans
les
embouteillages.
По
вечерам
в
пробках
стояли
дикие
лошади.
Solitaire,
en
somme,
lonesome,
il
voyait
des
paysages.
Одинокий,
в
общем,
одинокий,
он
видел
пейзажи.
À
la
fin
du
film,
tout
est
dit,
le
p'tit
Claude
s'appelle
Eddy
В
конце
фильма
все
сказано,
маленького
Клода
зовут
Эдди
Et
l'histoire
dit
qu'il
avait
pris
l'esprit
grande
prairie.
И
история
гласит,
что
он
принял
дух
Гранд-Прери.
Il
était
loin,
loin,
loin,
loin,
il
était
loin,
loin,
loin,
loin.
Он
был
далеко,
далеко,
далеко,
далеко,
он
был
далеко,
далеко,
далеко,
далеко.
L'esprit
grande
prairie.
Дух
великой
прерии.
Il
était
loin,
loin,
loin,
loin,
il
était
loin,
loin,
loin,
loin.
Он
был
далеко,
далеко,
далеко,
далеко,
он
был
далеко,
далеко,
далеко,
далеко.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Alain Souchon, Lucien Voulzy
Attention! Feel free to leave feedback.