Eddy Mitchell - To Be or Not to Be - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Eddy Mitchell - To Be or Not to Be




Si Monsieur Shakespeare m'avait connu
Если бы Мистер Шекспир знал меня
Il n'aurait jamais eu l'idée de déclarer ainsi
Ему никогда бы не пришло в голову так заявить
" To Be Or Not To Be "
"Быть Или Не Быть "
Être ou ne pas être
Быть или не быть
N'est vraiment pas ma raison d'être
На самом деле это не моя причина быть
Elle se résume à ceci:
Она сводится к следующему:
Ne pas s'en faire dans la vie
Не обижайтесь на себя в жизни
Moi j'ai mes problèmes, Monsieur Shakespeare avait les siens
У меня свои проблемы, у Мистера Шекспира были свои.
Et mon seul souci est de savoir ce que sera demain
И моя единственная забота-знать, что будет завтра
Et manger, et dormir, comment pourrais-je m'en sortir?
И поесть, и поспать, как я смогу справиться с этим?
Ah si je pouvais lire dans l'avenir.
Ах, если бы я мог читать в будущем.
Si Monsieur Shakespeare m'avait connu
Если бы Мистер Шекспир знал меня
Il n'aurait jamais eu l'idée de déclarer ainsi
Ему никогда бы не пришло в голову так заявить
" To Be Or Not To Be "
"Быть Или Не Быть "
Les temps ont changé
Времена изменились
Ainsi que la moralité
А также нравственность
Qui nous dit que dans cents ans
Кто говорит нам, что через сто лет
Il n'y a plus de savants
Ученых больше нет
Je suis philosophe, oui je m'en porte très bien
Я философ, да, у меня все хорошо.
Et je laisse à d'autres les complexes de l'esprit humain
И я оставляю комплексы человеческого разума другим
Un baiser, un sourire sont mes deux raisons de vivre
Поцелуй, улыбка - вот две мои причины жить
Et ce sont mes plus beaux souvenirs
И это мои самые прекрасные воспоминания
Si Monsieur Shakespeare m'avait connu
Если бы Мистер Шекспир знал меня
Il n'aurait jamais eu l'idée de déclarer ainsi
Ему никогда бы не пришло в голову так заявить
" To Be Or Not To Be "
"Быть Или Не Быть "
Être ou ne pas être
Быть или не быть
N'est vraiment pas ma raison d'être
На самом деле это не моя причина быть
Elle se résume à ceci:
Она сводится к следующему:
Ne pas s'en faire dans la vie
Не обижайтесь на себя в жизни
To Be Or Not To Be
Быть Или Не Быть
That's the question...
Вот в чем вопрос...





Writer(s): CLAUDE MOINE, JEAN-PIERRE BOURTAYRE


Attention! Feel free to leave feedback.