Lyrics and translation Eddy Mitchell - To Be or Not to Be
Si
Monsieur
Shakespeare
m'avait
connu
Если
бы
Мистер
Шекспир
знал
меня
Il
n'aurait
jamais
eu
l'idée
de
déclarer
ainsi
Ему
никогда
бы
не
пришло
в
голову
так
заявить
" To
Be
Or
Not
To
Be
"
"Быть
Или
Не
Быть
"
Être
ou
ne
pas
être
Быть
или
не
быть
N'est
vraiment
pas
ma
raison
d'être
На
самом
деле
это
не
моя
причина
быть
Elle
se
résume
à
ceci:
Она
сводится
к
следующему:
Ne
pas
s'en
faire
dans
la
vie
Не
обижайтесь
на
себя
в
жизни
Moi
j'ai
mes
problèmes,
Monsieur
Shakespeare
avait
les
siens
У
меня
свои
проблемы,
у
Мистера
Шекспира
были
свои.
Et
mon
seul
souci
est
de
savoir
ce
que
sera
demain
И
моя
единственная
забота-знать,
что
будет
завтра
Et
manger,
et
dormir,
comment
pourrais-je
m'en
sortir?
И
поесть,
и
поспать,
как
я
смогу
справиться
с
этим?
Ah
si
je
pouvais
lire
dans
l'avenir.
Ах,
если
бы
я
мог
читать
в
будущем.
Si
Monsieur
Shakespeare
m'avait
connu
Если
бы
Мистер
Шекспир
знал
меня
Il
n'aurait
jamais
eu
l'idée
de
déclarer
ainsi
Ему
никогда
бы
не
пришло
в
голову
так
заявить
" To
Be
Or
Not
To
Be
"
"Быть
Или
Не
Быть
"
Les
temps
ont
changé
Времена
изменились
Ainsi
que
la
moralité
А
также
нравственность
Qui
nous
dit
que
dans
cents
ans
Кто
говорит
нам,
что
через
сто
лет
Il
n'y
a
plus
de
savants
Ученых
больше
нет
Je
suis
philosophe,
oui
je
m'en
porte
très
bien
Я
философ,
да,
у
меня
все
хорошо.
Et
je
laisse
à
d'autres
les
complexes
de
l'esprit
humain
И
я
оставляю
комплексы
человеческого
разума
другим
Un
baiser,
un
sourire
sont
mes
deux
raisons
de
vivre
Поцелуй,
улыбка
- вот
две
мои
причины
жить
Et
ce
sont
mes
plus
beaux
souvenirs
И
это
мои
самые
прекрасные
воспоминания
Si
Monsieur
Shakespeare
m'avait
connu
Если
бы
Мистер
Шекспир
знал
меня
Il
n'aurait
jamais
eu
l'idée
de
déclarer
ainsi
Ему
никогда
бы
не
пришло
в
голову
так
заявить
" To
Be
Or
Not
To
Be
"
"Быть
Или
Не
Быть
"
Être
ou
ne
pas
être
Быть
или
не
быть
N'est
vraiment
pas
ma
raison
d'être
На
самом
деле
это
не
моя
причина
быть
Elle
se
résume
à
ceci:
Она
сводится
к
следующему:
Ne
pas
s'en
faire
dans
la
vie
Не
обижайтесь
на
себя
в
жизни
To
Be
Or
Not
To
Be
Быть
Или
Не
Быть
That's
the
question...
Вот
в
чем
вопрос...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): CLAUDE MOINE, JEAN-PIERRE BOURTAYRE
Attention! Feel free to leave feedback.