Lyrics and translation Eddy Mitchell - To Be or Not to Be
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
To Be or Not to Be
Быть или не быть
Si
Monsieur
Shakespeare
m'avait
connu
Если
бы
господин
Шекспир
меня
знал,
Il
n'aurait
jamais
eu
l'idée
de
déclarer
ainsi
Ему
бы
и
в
голову
не
пришло
заявить
так:
" To
Be
Or
Not
To
Be
"
"To
Be
Or
Not
To
Be"
Être
ou
ne
pas
être
Быть
или
не
быть
—
N'est
vraiment
pas
ma
raison
d'être
Вовсе
не
мой
смысл
жизни,
дорогая.
Elle
se
résume
à
ceci:
Он
сводится
к
следующему:
Ne
pas
s'en
faire
dans
la
vie
Не
париться
по
жизни.
Moi
j'ai
mes
problèmes,
Monsieur
Shakespeare
avait
les
siens
У
меня
свои
проблемы,
у
господина
Шекспира
были
свои,
Et
mon
seul
souci
est
de
savoir
ce
que
sera
demain
А
моя
единственная
забота
— знать,
что
будет
завтра,
Et
manger,
et
dormir,
comment
pourrais-je
m'en
sortir?
И
поесть,
и
поспать,
как
же
мне
справиться?
Ah
si
je
pouvais
lire
dans
l'avenir.
Ах,
если
бы
я
мог
заглянуть
в
будущее.
Si
Monsieur
Shakespeare
m'avait
connu
Если
бы
господин
Шекспир
меня
знал,
Il
n'aurait
jamais
eu
l'idée
de
déclarer
ainsi
Ему
бы
и
в
голову
не
пришло
заявить
так:
" To
Be
Or
Not
To
Be
"
"To
Be
Or
Not
To
Be"
Les
temps
ont
changé
Времена
изменились,
Ainsi
que
la
moralité
Как
и
мораль.
Qui
nous
dit
que
dans
cents
ans
Кто
знает,
может,
через
сто
лет
Il
n'y
a
plus
de
savants
Мудрецов
больше
не
будет.
Je
suis
philosophe,
oui
je
m'en
porte
très
bien
Я
философ,
да,
и
меня
это
устраивает.
Et
je
laisse
à
d'autres
les
complexes
de
l'esprit
humain
А
сложности
человеческого
духа
я
оставлю
другим.
Un
baiser,
un
sourire
sont
mes
deux
raisons
de
vivre
Поцелуй,
улыбка
— вот
мои
две
причины
жить,
Et
ce
sont
mes
plus
beaux
souvenirs
И
это
мои
самые
прекрасные
воспоминания.
Si
Monsieur
Shakespeare
m'avait
connu
Если
бы
господин
Шекспир
меня
знал,
Il
n'aurait
jamais
eu
l'idée
de
déclarer
ainsi
Ему
бы
и
в
голову
не
пришло
заявить
так:
" To
Be
Or
Not
To
Be
"
"To
Be
Or
Not
To
Be"
Être
ou
ne
pas
être
Быть
или
не
быть
—
N'est
vraiment
pas
ma
raison
d'être
Вовсе
не
мой
смысл
жизни,
дорогая.
Elle
se
résume
à
ceci:
Он
сводится
к
следующему:
Ne
pas
s'en
faire
dans
la
vie
Не
париться
по
жизни.
To
Be
Or
Not
To
Be
To
Be
Or
Not
To
Be
That's
the
question...
Вот
в
чём
вопрос...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): CLAUDE MOINE, JEAN-PIERRE BOURTAYRE
Attention! Feel free to leave feedback.