Lyrics and translation Eden weint im Grab - Siebengesang des Todes
Bläulich
dämmert
der
Frühling;
unter
saugenden
Bäumen
Голубоватые
сумерки
весны;
под
сосущими
деревьями
Wandert
ein
Dunkles
in
Abend
und
Untergang,
Блуждает
темный
в
ночи
и
закате,,
Lauschend
der
sanften
Klage
der
Amsel.
Слушая
нежный
плач
черного
дрозда.
Schweigend
erscheint
die
Nacht,
ein
blutendes
Wild,
Безмолвно
появляется
ночь,
кровоточащая
дичь,
Das
langsam
hinsinkt
am
Hügel.
Который
медленно
опускается
на
холм.
In
feuchter
Luft
schwankt
blühendes
Apfelgezweig,
Во
влажном
воздухе
покачивается
цветущая
яблоневая
ветвь,
Löst
silbern
sich
Verschlungenes,
Освобождает
серебряное
переплетенное,
Hinsterbend
aus
nächtigen
Augen;
fallende
Sterne;
Умирающий
из
ночных
глаз;
падающие
звезды;
Sanfter
Gesang
der
Kindheit.
Нежное
пение
детства.
Erscheinender
stieg
der
Schläfer
den
schwarzen
Wald
hinab,
Появившийся
спящий
спустился
по
черному
лесу,
Und
es
rauschte
ein
blauer
Quell
im
Grund,
И
журчал
на
дне
голубой
родник,,
Daß
jener
leise
die
bleichen
Lider
aufhob
Что
тот
тихо
приподнял
бледные
веки
Über
sein
schneeiges
Antlitz;
О
его
снежном
лице;
Und
es
jagte
der
Mond
ein
rotes
Tier
И
это
луна
охотилась
на
красного
зверя.
Aus
seiner
Höhle;
Из
своей
пещеры;
Und
es
starb
in
Seufzern
die
dunkle
Klage
der
Frauen.
И
во
вздохах
умирала
мрачная
скорбь
женщин.
Strahlender
hob
die
Hände
zu
seinem
Stern
Сияющий
поднял
руки
к
своей
звезде
Der
weiße
Fremdling;
Белый
пришелец;
Schweigend
verläßt
ein
Totes
das
verfallene
Haus.
В
тишине
мертвец
покидает
полуразрушенный
дом.
O
des
Menschen
verweste
Gestalt:
gefügt
aus
kalten
Metallen,
O
разложившийся
облик
человека:
изготовлен
из
холодных
металлов,
Nacht
und
Schrecken
versunkener
Wälder
Ночь
и
ужас
затонувших
лесов
Und
der
sengenden
Wildnis
des
Tiers;
И
палящей
дикой
природы
зверя,;
Windesstille
der
Seele.
Безветрие
души.
Auf
schwärzlichem
Kahn
fuhr
jener
schimmernde
Ströme
hinab,
По
черному
руслу,
по
которому
стекали
мерцающие
потоки,,
Purpurner
Sterne
voll,
und
es
sank
Багряных
звезд
полно,
и
он
затонул
Friedlich
das
ergrünte
Gezweig
auf
ihn,
Мирно
покоящаяся
на
нем
зеленая
ветвь,
Mohn
aus
silberner
Wolke.
Мак
из
серебристого
облака.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Sascha Blach, Georg (1914) Trakl
Attention! Feel free to leave feedback.