Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le blues du mur
Der Blues der Mauer
Et
le
progrès
s'avance
au
milieu
des
déchets
Und
der
Fortschritt
rückt
vor
inmitten
des
Mülls
Et
brille
la
pâleur
des
revendeurs
d'attraits
Und
es
glänzt
die
Blässe
der
Reizverkäufer
Quand
prime
la
grisaille
au
bout
du
goût
du
jour
Wenn
das
Grau
vorherrscht
am
Ende
des
Zeitgeists
Au
nez
des
travailleurs
mis
à
pied
sans
amour
Vor
der
Nase
der
Arbeiter,
lieblos
entlassen
Habitué
au
bitume,
à
la
foule,
à
la
foire
Gewöhnt
an
den
Asphalt,
die
Menge,
den
Jahrmarkt
Monde
de
métastases
en
ville
Welt
der
Metastasen
in
der
Stadt
Quand
sur
les
coquelicots
poussés
au
désespoir
Wenn
auf
den
Mohnblumen,
gewachsen
aus
Verzweiflung
Le
soleil
brille
et
m'éblouit
encore
Die
Sonne
scheint
und
mich
noch
blendet
Ça
va
bien,
ça
va
bien
Es
geht
gut,
es
geht
gut
On
voit
ben
qu'on
voit
rien
Man
sieht
wohl,
dass
man
nichts
sieht
Toujours
rien
Immer
noch
nichts
À
vrai
dire
on
fait
dur
Ehrlich
gesagt,
wir
stehen
schlecht
da
On
s'enligne
tout
droit
dans
l'mur
Wir
steuern
geradewegs
auf
die
Mauer
zu
On
s'enligne
tout
droit
dans
l'mur
Wir
steuern
geradewegs
auf
die
Mauer
zu
Et
le
cadre
qui
planche
au
bond
des
intérêts
Und
der
Manager,
der
schuftet
beim
Sprung
der
Zinsen
Et
la
folie
qui
pense
en
dix
milliards
d'octets
Und
der
Wahnsinn,
der
in
zehn
Milliarden
Bytes
denkt
Étendre
la
misère
et
ses
reflets
d'argent
Das
Elend
ausbreiten
und
seinen
Silberschein
Aux
filles
déshabillées
en
service
à
douze
ans
Auf
die
entkleideten
Mädchen,
im
Dienst
mit
zwölf
Jahren
Habitué
aux
enclumes,
au
pepsi
des
décors
Gewöhnt
an
die
Ambosse,
an
das
Pepsi
der
Kulissen
Monde
du
toi
tais-toi
docile
Welt
des
gehorsamen
"Du,
schweig
still"
Quand
sur
les
champs
de
mines
menant
aux
dépotoirs
Wenn
auf
den
Minenfeldern,
die
zu
den
Müllhalden
führen
Le
soleil
brille
et
m'éblouit
encore
Die
Sonne
scheint
und
mich
noch
blendet
Ça
va
bien,
ça
va
bien
Es
geht
gut,
es
geht
gut
On
voit
ben
qu'on
voit
rien
Man
sieht
wohl,
dass
man
nichts
sieht
Toujours
rien
Immer
noch
nichts
À
vrai
dire
on
fait
dur
Ehrlich
gesagt,
wir
stehen
schlecht
da
On
s'enligne
tout
droit
dans
l'mur
Wir
steuern
geradewegs
auf
die
Mauer
zu
On
s'enligne
tout
droit
dans
l'mur
Wir
steuern
geradewegs
auf
die
Mauer
zu
Et
vanter
les
bienfaits
laissés
à
nos
enfants
Und
die
Wohltaten
preisen,
die
unseren
Kindern
hinterlassen
werden
Sur
des
paroles
en
l'air
en
mensonges
tout
blancs
Auf
leeren
Worten,
in
blütenweißen
Lügen
Pour
un
panda
qui
naît
dans
sa
cage
aux
trésors
Für
einen
Panda,
der
in
seinem
Schatzkäfig
geboren
wird
Combien
d'humains
s'éteignent
au
jeu
des
mises
à
mort
Wie
viele
Menschen
erlöschen
im
Spiel
der
Todesurteile
Habitué
aux
tournants
peu
importe
le
sens
Gewöhnt
an
die
Wendungen,
egal
in
welche
Richtung
Monde
du
on
s'en
fout
tranquille
Welt
des
unbekümmerten
"Ist
uns
doch
egal"
Si
le
couteau
s'enfonce
au
cœur
de
l'abattoir
Wenn
das
Messer
ins
Herz
des
Schlachthofs
dringt
Le
soleil
brille
et
m'éblouit
encore
Die
Sonne
scheint
und
mich
noch
blendet
Ça
va
bien,
ça
va
bien
Es
geht
gut,
es
geht
gut
On
voit
ben
qu'on
voit
rien
Man
sieht
wohl,
dass
man
nichts
sieht
Toujours
rien
Immer
noch
nichts
À
vrai
dire
on
fait
dur
Ehrlich
gesagt,
wir
stehen
schlecht
da
On
s'enligne
tout
droit
dans
l'mur
Wir
steuern
geradewegs
auf
die
Mauer
zu
On
s'enligne
tout
droit
dans
l'mur
Wir
steuern
geradewegs
auf
die
Mauer
zu
On
murmure
qu'on
est
mûr
pour
le
mur
Man
munkelt,
wir
sind
reif
für
die
Mauer
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Edgar Bori, François Cousineau
Album
Salade
date of release
29-10-2013
Attention! Feel free to leave feedback.