Lyrics and translation Edgar Bori - Les douteux
Les douteux
The Dubious Ones
Au
jeu
du
QI
blanche
la
nuit
In
the
game
of
IQ,
white
at
night
Rires
d′enfer,
pipi
au
lit
Hellish
laughter,
bedwetting
En
bon
douteux
on
va
casser
des
œufs
As
good
doubters,
we're
going
to
break
eggs
Allumeurs
au
front
de
bœuf
Jokers
with
ox
heads
D'abord
tapant
sur
nos
dirigéants
First
hitting
on
our
leaders
Abuseurs
d′économie
Economy
abusers
Ces
louches
qui
s'poussent
avec
notre
argent
These
shady
people
who
are
pushing
with
our
money
Ces
voleurs
au
volant
These
thieves
at
the
wheel
Nu-pieds
dans
la
boue
Barefoot
in
the
mud
Adulons
donc
moins
ces
bougalous
So,
let's
adore
these
bozos
less
Ça
évitera
des
gaz
It
will
save
us
gas
De
l'effet
de
serre
gagne
ou
tempère
From
the
greenhouse
effect,
gains
or
tempers
Déveines
de
vannes
dans
la
vase
Jokes
dissecting
valves
in
the
mud
Qu′est-ce
qu′on
s'bourre
le
désennui
How
we
bore
the
boredom
Saoulés
des
stars
d′académie
Fed
up
with
academy
stars
Sommes-nous
des
doutants
Are
we
the
doubters?
Doutant
du
temps
doux
Doubting
the
mild
weather
Vaquant
dans
les
champs
d'choux
Wandering
in
the
cabbage
fields
Les
champs
d′choux
The
cabbage
fields
Quand
la
cloche
sonne
When
the
bell
rings
Un
bon
douteux
donne
A
good
doubter
gives
Son
soixante-dix
pour
cent
Seventy
percent
Comme
individus
As
individuals
Reçus
au
bal
des
neurones
Received
at
the
neuron
ball
On
est
des
douteux
qu'les
amis
affectionnent
We're
the
doubters
that
friends
love
Tellement
fait′
forts,
du
bon
bonbon
fort
So
strong,
so
very
strong
candy
Chattons,
twittons
mais
doutons
encore
We
meow,
we
tweet,
but
we
still
doubt
Pas
question
de
réponses
bidon
No
fake
answers
Pas
de
nouilles
rien
de
méchant
No
noodles,
nothing
nasty
Pas
de
bêtises
plus
le
Jésus
No
more
Jesus
nonsense
Les
douteux
doutent
à
nu
tout
nus
Doubters
doubt,
naked,
starkers
Quand
la
cloche
sonne
When
the
bell
rings
Un
bon
douteux
donne
donne
donne
A
good
doubter
gives,
gives,
gives
Qu'est-ce
qu'on
s′est
endormis
depuis
Since
when
did
we
fall
asleep?
Qu′on
pense
qu'on
sait
c′qu'on
dit
That
we
think
we
know
what
we're
saying
Vive
la
vie
vive
le
vent
Life
is
beautiful,
the
wind
is
beautiful
Douteux
à
soixante-dix
pour
cent
Doubters
seventy
percent
Quand
la
cloche
sonne
When
the
bell
rings
Un
bon
douteux
donne
A
good
doubter
gives
Son
soixante-dix
pour
cent
Seventy
percent
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Edgar Bori
Attention! Feel free to leave feedback.