Edgar Bori - On repart - translation of the lyrics into German

On repart - Edgar Boritranslation in German




On repart
Wir brechen wieder auf
Devant la mort du père
Vor dem Tod des Vaters
Comme les feuilles s'éparpillent
Wie die Blätter sich zerstreuen
Après les noirs revers
Nach den schwarzen Rückschlägen
La jetée des béquilles
Das Wegwerfen der Krücken
Le nez au vent du large
Die Nase im Wind der Weite
L'horizon des frontières
Der Horizont der Grenzen
La pensée dans la marge
Der Gedanke am Rande
Et les rêves de travers
Und die Träume verkehrt
Devant ces marées basses
Vor diesen Ebben
Sous les couleurs d'automne
Unter den Herbstfarben
les amis s'effacent
Wo die Freunde verblassen
Dans le fossé des hommes
Im Graben der Menschen
Au son des coqs truands
Zum Klang der Gaunerhähne
À l'ombre des palaces
Im Schatten der Paläste
Au réveil des jours gris
Beim Erwachen der grauen Tage
À l'aube d'une petite place
Im Morgengrauen eines kleinen Platzes
On repart
Wir brechen wieder auf
Dans ce manège de dingues qui nous nourrit
In diesem verrückten Karussell, das uns nährt
On replie
Wir falten zusammen
Les souvenirs bleus dans nos chemises de nuit
Die blauen Erinnerungen in unsere Nachthemden
On s'évade
Wir entfliehen
Pour mieux retrouver son phare sous la pluie
Um unseren Leuchtturm im Regen besser wiederzufinden
On apprend
Man lernt
Qu'on apprend peu au tourbillon de la vie
Dass man wenig lernt im Wirbel des Lebens
Et on s'égare
Und wir verirren uns
Sur des sentiers cernés de paradis
Auf Pfaden, umgeben von Paradies
On s'allie
Wir verbünden uns
À ces beaux idéaux chargés d'ennui
Mit diesen schönen Idealen, beladen mit Langeweile
On s'arrange
Wir arrangieren uns
Du merveilleux de cette chance qui nous lie
Mit dem Wunderbaren dieser Chance, die uns verbindet
On apprend
Man lernt
Qu'on apprend peu au tourbillon de la vie
Dass man wenig lernt im Wirbel des Lebens
Au fil des nénuphars
Entlang der Seerosen
Au son des voix ferrées
Zum Klang der Eisenbahnschienen
Au plancher du placard
Auf dem Boden des Schranks
Au cœur des déportés
Im Herzen der Deportierten
Encore une journée
Noch ein Tag
Sans être incinéré
Ohne eingeäschert zu werden
Encore le grand défi
Wieder die große Herausforderung
De préparer sa sortie
Seinen Abgang vorzubereiten
Et on repart
Und wir brechen wieder auf
Dans ce manège de dingues qui nous nourrit
In diesem verrückten Karussell, das uns nährt
On replie
Wir falten zusammen
Les souvenirs bleus dans nos chemises de nuit
Die blauen Erinnerungen in unsere Nachthemden
On s'évade
Wir entfliehen
Pour mieux retrouver son phare sous la pluie
Um unseren Leuchtturm im Regen besser wiederzufinden
On apprend
Man lernt
Qu'on apprend peu au tourbillon d'la vie
Dass man wenig lernt im Wirbel des Lebens





Writer(s): Edgar Bori


Attention! Feel free to leave feedback.