Edgar Bori - T'y peux rien - translation of the lyrics into German

T'y peux rien - Edgar Boritranslation in German




T'y peux rien
Du kannst nichts dafür
Le squeegee sous la pluie, son air désemparé
Der Scheibenwischer im Regen, sein verzweifelter Blick,
Et sa faim qui regarde les files d'autos pressées
Und sein Hunger, der die Schlangen der eilenden Autos betrachtet.
T'y peux rien, c'est la vie
Du kannst nichts dafür, so ist das Leben.
L'homme qui perd son boulot avec sa dignité
Der Mann, der seine Arbeit und seine Würde verliert,
La voisine qui relève sa jupe pour le loyer
Die Nachbarin, die ihren Rock für die Miete hebt,
Les enfants qu'on détourne dans des lits monnayés
Die Kinder, die man in gekaufte Betten zwingt.
T'y peux rien, c'est la vie
Du kannst nichts dafür, so ist das Leben.
La ville qui se referme sur des âmes égarées
Die Stadt, die sich über verirrte Seelen schließt,
Les ruelles s'enferment ceux qui vont tout lâcher
Die Gassen, in denen sich jene einschließen, die alles aufgeben werden.
Ces êtres naufragés au fond d'un vieux goulot
Diese schiffbrüchigen Wesen am Boden eines alten Flaschenhalses,
Leurs mémoires fracassées dans les vents du métro
Ihre zerschmetterten Erinnerungen in den Winden der U-Bahn.
T'y peux rien, c'est la vie
Du kannst nichts dafür, so ist das Leben.
C'est ce qu'on s'dit
Das ist es, was man sich sagt.
C'est ce qu'on s'dit
Das ist es, was man sich sagt.
Les frappes chirurgicales des guerres aseptisées
Die chirurgischen Schläge der sterilisierten Kriege,
Et les pages d'un journal qui n'arrêtent pas d'tourner
Und die Seiten einer Zeitung, die nicht aufhören, sich umzublättern.
Tous ces gamins-soldats et leurs jouets de Chine
All diese Kindersoldaten und ihre Spielzeuge aus China,
Les pierres de la charia, le Tibet qu'on assassine
Die Steine der Scharia, Tibet, das man ermordet.
Notre luxe à deux sous fabriqué à la chaîne
Unser Billigluxus, am Fließband hergestellt,
Au cœur des bidonvilles, la sueur à deux cennes
Im Herzen der Slums, der Schweiß für zwei Cent.
Pas vu, rien dit
Nicht gesehen, nichts gesagt.
C'est ce qu'on s'dit
Das ist es, was man sich sagt.
C'est ça qu'on s'dit
Genau das sagt man sich.
La vieille qui tend la main aux passants aveuglés
Die Alte, die den geblendeten Passanten die Hand hinhält,
Le goût d'la soupe à rien qu'elle aura pour souper
Der Geschmack der Nichts-Suppe, die sie zum Abendessen haben wird.
T'y peux rien
Du kannst nichts dafür.
Les musiciens d'ailleurs avec leurs doigts tranchés
Die Musiker von anderswo mit ihren abgeschnittenen Fingern,
Ce village planétaire de peuples d'étrangers
Dieses globale Dorf aus fremden Völkern.
T'y peux rien, c'est la vie
Du kannst nichts dafür, so ist das Leben.
C'est ça qu'tu t'dis
Genau das sagst du dir.
C'est ça qui s'dit
Genau das sagt man.
Ces yeux verts que je croise
Diese grünen Augen, denen ich begegne,
Au printemps sous les fleurs
Im Frühling unter den Blumen,
Quand la chaleur embaume
Wenn die Wärme einen Duft verströmt
Les alcôves des cœurs
In den Alkoven der Herzen.
C'est aussi ça la vie
Auch das ist das Leben.
On oublie
Man vergisst.
C'est c'qu'on s'dit
Das ist es, was man sich sagt.
On oublie
Man vergisst.





Writer(s): Edgar Bori, Charly Bouchara


Attention! Feel free to leave feedback.