Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
T'y peux rien
Du kannst nichts dafür
Le
squeegee
sous
la
pluie,
son
air
désemparé
Der
Scheibenwischer
im
Regen,
sein
verzweifelter
Blick,
Et
sa
faim
qui
regarde
les
files
d'autos
pressées
Und
sein
Hunger,
der
die
Schlangen
der
eilenden
Autos
betrachtet.
T'y
peux
rien,
c'est
la
vie
Du
kannst
nichts
dafür,
so
ist
das
Leben.
L'homme
qui
perd
son
boulot
avec
sa
dignité
Der
Mann,
der
seine
Arbeit
und
seine
Würde
verliert,
La
voisine
qui
relève
sa
jupe
pour
le
loyer
Die
Nachbarin,
die
ihren
Rock
für
die
Miete
hebt,
Les
enfants
qu'on
détourne
dans
des
lits
monnayés
Die
Kinder,
die
man
in
gekaufte
Betten
zwingt.
T'y
peux
rien,
c'est
la
vie
Du
kannst
nichts
dafür,
so
ist
das
Leben.
La
ville
qui
se
referme
sur
des
âmes
égarées
Die
Stadt,
die
sich
über
verirrte
Seelen
schließt,
Les
ruelles
où
s'enferment
ceux
qui
vont
tout
lâcher
Die
Gassen,
in
denen
sich
jene
einschließen,
die
alles
aufgeben
werden.
Ces
êtres
naufragés
au
fond
d'un
vieux
goulot
Diese
schiffbrüchigen
Wesen
am
Boden
eines
alten
Flaschenhalses,
Leurs
mémoires
fracassées
dans
les
vents
du
métro
Ihre
zerschmetterten
Erinnerungen
in
den
Winden
der
U-Bahn.
T'y
peux
rien,
c'est
la
vie
Du
kannst
nichts
dafür,
so
ist
das
Leben.
C'est
ce
qu'on
s'dit
Das
ist
es,
was
man
sich
sagt.
C'est
ce
qu'on
s'dit
Das
ist
es,
was
man
sich
sagt.
Les
frappes
chirurgicales
des
guerres
aseptisées
Die
chirurgischen
Schläge
der
sterilisierten
Kriege,
Et
les
pages
d'un
journal
qui
n'arrêtent
pas
d'tourner
Und
die
Seiten
einer
Zeitung,
die
nicht
aufhören,
sich
umzublättern.
Tous
ces
gamins-soldats
et
leurs
jouets
de
Chine
All
diese
Kindersoldaten
und
ihre
Spielzeuge
aus
China,
Les
pierres
de
la
charia,
le
Tibet
qu'on
assassine
Die
Steine
der
Scharia,
Tibet,
das
man
ermordet.
Notre
luxe
à
deux
sous
fabriqué
à
la
chaîne
Unser
Billigluxus,
am
Fließband
hergestellt,
Au
cœur
des
bidonvilles,
la
sueur
à
deux
cennes
Im
Herzen
der
Slums,
der
Schweiß
für
zwei
Cent.
Pas
vu,
rien
dit
Nicht
gesehen,
nichts
gesagt.
C'est
ce
qu'on
s'dit
Das
ist
es,
was
man
sich
sagt.
C'est
ça
qu'on
s'dit
Genau
das
sagt
man
sich.
La
vieille
qui
tend
la
main
aux
passants
aveuglés
Die
Alte,
die
den
geblendeten
Passanten
die
Hand
hinhält,
Le
goût
d'la
soupe
à
rien
qu'elle
aura
pour
souper
Der
Geschmack
der
Nichts-Suppe,
die
sie
zum
Abendessen
haben
wird.
T'y
peux
rien
Du
kannst
nichts
dafür.
Les
musiciens
d'ailleurs
avec
leurs
doigts
tranchés
Die
Musiker
von
anderswo
mit
ihren
abgeschnittenen
Fingern,
Ce
village
planétaire
de
peuples
d'étrangers
Dieses
globale
Dorf
aus
fremden
Völkern.
T'y
peux
rien,
c'est
la
vie
Du
kannst
nichts
dafür,
so
ist
das
Leben.
C'est
ça
qu'tu
t'dis
Genau
das
sagst
du
dir.
C'est
ça
qui
s'dit
Genau
das
sagt
man.
Ces
yeux
verts
que
je
croise
Diese
grünen
Augen,
denen
ich
begegne,
Au
printemps
sous
les
fleurs
Im
Frühling
unter
den
Blumen,
Quand
la
chaleur
embaume
Wenn
die
Wärme
einen
Duft
verströmt
Les
alcôves
des
cœurs
In
den
Alkoven
der
Herzen.
C'est
aussi
ça
la
vie
Auch
das
ist
das
Leben.
C'est
c'qu'on
s'dit
Das
ist
es,
was
man
sich
sagt.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Edgar Bori, Charly Bouchara
Attention! Feel free to leave feedback.