Lyrics and translation Edi - LOVE: The eXperience
In
its
broadest
essence,
it′s
what
wakes
us
up
in
the
morning
В
своей
широчайшей
сущности-это
то,
что
будит
нас
по
утрам.
And
what
sends
us
to
rest
at
night
И
что
заставляет
нас
отдыхать
по
ночам?
Passion,
ambition,
and
the
act
of
at
times
carelessly
putting
our
hearts
on
the
line
Страсть,
честолюбие
и
порою
небрежно
ставящие
на
карту
наши
сердца.
With
the
hope
that
in
some
way,
shape,
or
form,
we
may
achieve
something
greater
С
надеждой,
что
каким-то
образом,
в
какой-то
форме
мы
сможем
достичь
чего-то
большего.
The
love
of
another
Любовь
к
другому.
That
spark
activated
by
a
simple
touch,
glance
Эта
искра
активируется
простым
прикосновением,
взглядом.
Those
conversations
never
spoken
but
mutually
understood
Эти
разговоры
никогда
не
произносились,
но
были
взаимно
поняты.
The
love
of
God
Любовь
к
Богу
The
love
of
a
mother,
father,
sister,
or
brother
Любовь
матери,
отца,
сестры
или
брата.
The
love
for
art,
the
love
for
a
dream
Любовь
к
искусству,
любовь
к
мечте.
The
love
for
love
itself,
you
see
Любовь
к
самой
любви,
понимаешь?
Love
is
a
journey
Любовь-это
путешествие.
It
has
its
flaws,
shortcomings,
hardships,
and
obstacles
У
нее
есть
свои
недостатки,
Недостатки,
трудности
и
препятствия.
But
yet
we
continue
to
chase
after,
fight
for,
fall
in,
and
grasp
onto
Но
все
же
мы
продолжаем
гнаться
за
ней,
бороться
за
нее,
падать
и
хвататься
за
нее.
Anything
with
the
slightest
resemblance
Все,
что
имеет
хоть
малейшее
сходство.
Of
that
fragile
yet
beautiful
euphoria
Этой
хрупкой,
но
прекрасной
эйфории.
Because
that's
who
we
are
and
that′s
what
we
crave
Потому
что
это
то,
кто
мы
есть,
и
это
то,
чего
мы
жаждем.
It's
what
this
world
needs
and
it's
what
each
and
every
one
of
us
desires
Это
то,
что
нужно
этому
миру,
и
это
то,
чего
желает
каждый
из
нас.
Therefore,
this
is
a
toast
to
those
ups
and
downs
and
everything
in-between
Поэтому
это
тост
за
все
эти
взлеты
и
падения
и
все,
что
между
ними.
This
is
a
toast
to
the
experience
Это
тост
за
опыт.
To
Love,
the
experience
Любить,
переживать
...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Edward Callier
Attention! Feel free to leave feedback.