Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sarei molto più bello
Ich wäre viel schöner
Mi
hanno
detto
"esci
la
notte,
vedrai
ti
diverti."
Man
sagte
mir:
"Geh
nachts
aus,
du
wirst
sehen,
du
amüsierst
dich."
Che
la
luna
l'hanno
fatta
così
non
ti
perdi.
Dass
der
Mond
so
gemacht
wurde,
damit
du
dich
nicht
verirrst.
Che
nel
buio
non
ci
sono
dimensioni,
Dass
es
im
Dunkeln
keine
Dimensionen
gibt,
Se
la
tua
vita
in
3d:
dubbi
drammi
e
distrazioni.
Wenn
dein
Leben
in
3D
ist:
Zweifel,
Dramen
und
Ablenkungen.
Che
nessuno
gli
interessa
se
non
hai
la
giacca,
Dass
es
niemanden
interessiert,
ob
du
keine
Jacke
hast,
Che
la
notte
quando
hai
sete
non
esiste
l'acqua.
Dass
es
nachts,
wenn
du
Durst
hast,
kein
Wasser
gibt.
Quanto
freddo
ritrovarsi
a
mezzanotte
soli
Wie
kalt
es
ist,
sich
um
Mitternacht
allein
wiederzufinden,
Perché
a
mezzanotte
i
soli
li
hanno
solo
i
poli.
Denn
um
Mitternacht
haben
nur
die
Pole
die
Sonne.
Così
ho
scritto
una
G
sopra
ad
un
foglio
Also
habe
ich
ein
G
auf
ein
Blatt
Papier
geschrieben,
Per
distinguere
che
cosa
sono
da
che
cosa
sogno.
Um
zu
unterscheiden,
was
ich
bin
und
was
ich
träume.
E
nel
dubbio
mi
sa
che
resto
sveglio,
Und
im
Zweifel
bleibe
ich
wohl
wach,
Visto
gli
incubi
che
ho
fatto
è
meglio.
Angesichts
der
Albträume,
die
ich
hatte,
ist
es
besser
so.
E'
la
vita
che
faccio
che
mi
rende
uno
straccio,
Es
ist
das
Leben,
das
ich
führe,
das
mich
zu
einem
Wrack
macht,
Sarei
molto
più
bello
bello
se
dormissi
di
più.
Ich
wäre
viel
schöner,
wenn
ich
mehr
schlafen
würde.
E
la
notte
la
perdo
a
pensarti
e
di
giorno
Und
die
Nacht
verbringe
ich
damit,
an
dich
zu
denken,
und
tagsüber
Sarei
molto
più
bello
se
sognassi
di
più.
Wäre
ich
viel
schöner,
wenn
ich
mehr
träumen
würde.
Se
dormire
sia
un
dovere
o
un
diritto
Ob
Schlafen
eine
Pflicht
oder
ein
Recht
ist,
Prova
a
chiederlo
a
chi
paghi
l'affitto.
Frag
mal
die,
die
Miete
zahlen.
Che
senza
un
tetto
dove
dormo,
me
lo
dici
tu?
Denn
ohne
ein
Dach
über
dem
Kopf,
wo
soll
ich
schlafen,
sagst
du
es
mir?
Che
gli
italiani
sotto
i
ponti
spendono
di
più.
Dass
die
Italiener
unter
den
Brücken
mehr
ausgeben.
Che
poi
restare
a
letto,
mai
che
mi
riesca!
Dass
ich
es
nie
schaffe,
im
Bett
zu
bleiben!
La
chiamano
insonnia,
la
chiamo
Francesca.
Sie
nennen
es
Schlaflosigkeit,
ich
nenne
es
Francesca.
E
se
è
impossibile
addormentarmi
Und
wenn
es
unmöglich
ist
einzuschlafen,
Faccio
più
presto
a
fare
più
tardi.
Ist
es
schneller,
es
später
zu
machen.
E'
la
vita
che
faccio
che
mi
rende
uno
straccio,
Es
ist
das
Leben,
das
ich
führe,
das
mich
zu
einem
Wrack
macht,
Sarei
molto
più
bello
bello
se
dormissi
di
più.
Ich
wäre
viel
schöner,
wenn
ich
mehr
schlafen
würde.
E
la
notte
la
perdo
a
pensarti
e
di
giorno
Und
die
Nacht
verbringe
ich
damit,
an
dich
zu
denken,
und
tagsüber
Sarei
molto
più
bello
se
sognassi
di
più.
Wäre
ich
viel
schöner,
wenn
ich
mehr
träumen
würde.
I
grilli
d'estate
li
han
fatti
per
dare
un
suono
più
bello
al
silenzio,
Die
Grillen
im
Sommer
wurden
gemacht,
um
der
Stille
einen
schöneren
Klang
zu
geben,
Eppure
a
volte
non
riesco
a
pensare
perché
è
troppo
forte
il
rumore
Und
doch
kann
ich
manchmal
nicht
denken,
weil
der
Lärm
zu
laut
ist
Delle
cose
a
cui
penso.
Von
den
Dingen,
an
die
ich
denke.
Do
la
colpa
a
Francesca,
sono
uscito
di
testa.
Ich
gebe
Francesca
die
Schuld,
ich
bin
verrückt
geworden.
Fuori
è
quasi
mattina
e
ci
penso
un
po'
su.
Draußen
ist
es
fast
Morgen
und
ich
denke
ein
bisschen
darüber
nach.
E
qualcuno
rincasa,
sento
i
passi
giù
in
strada
Und
jemand
kommt
nach
Hause,
ich
höre
Schritte
unten
auf
der
Straße,
è
la
notte
di
un
altro,
la
mia
non
torna
più.
Es
ist
die
Nacht
eines
anderen,
meine
kommt
nicht
mehr
zurück.
E'
la
vita
che
faccio
che
mi
rende
uno
straccio,
Es
ist
das
Leben,
das
ich
führe,
das
mich
zu
einem
Wrack
macht,
Sarei
molto
più
bello
bello
se
dormissi
di
più.
Ich
wäre
viel
schöner,
wenn
ich
mehr
schlafen
würde.
E
la
notte
la
perdo
a
pensarti
e
di
giorno
Und
die
Nacht
verbringe
ich
damit,
an
dich
zu
denken,
und
tagsüber
Sarei
molto
più
bello
se
sognassi
di
più.
Wäre
ich
viel
schöner,
wenn
ich
mehr
träumen
würde.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Fausto Zanardelli, Marco Zangirolami
Attention! Feel free to leave feedback.