Edipo - Sarei molto più bello - translation of the lyrics into German

Sarei molto più bello - Edipotranslation in German




Sarei molto più bello
Ich wäre viel schöner
Mi hanno detto "esci la notte, vedrai ti diverti."
Man sagte mir: "Geh nachts aus, du wirst sehen, du amüsierst dich."
Che la luna l'hanno fatta così non ti perdi.
Dass der Mond so gemacht wurde, damit du dich nicht verirrst.
Che nel buio non ci sono dimensioni,
Dass es im Dunkeln keine Dimensionen gibt,
Se la tua vita in 3d: dubbi drammi e distrazioni.
Wenn dein Leben in 3D ist: Zweifel, Dramen und Ablenkungen.
Che nessuno gli interessa se non hai la giacca,
Dass es niemanden interessiert, ob du keine Jacke hast,
Che la notte quando hai sete non esiste l'acqua.
Dass es nachts, wenn du Durst hast, kein Wasser gibt.
Quanto freddo ritrovarsi a mezzanotte soli
Wie kalt es ist, sich um Mitternacht allein wiederzufinden,
Perché a mezzanotte i soli li hanno solo i poli.
Denn um Mitternacht haben nur die Pole die Sonne.
Così ho scritto una G sopra ad un foglio
Also habe ich ein G auf ein Blatt Papier geschrieben,
Per distinguere che cosa sono da che cosa sogno.
Um zu unterscheiden, was ich bin und was ich träume.
E nel dubbio mi sa che resto sveglio,
Und im Zweifel bleibe ich wohl wach,
Visto gli incubi che ho fatto è meglio.
Angesichts der Albträume, die ich hatte, ist es besser so.
E' la vita che faccio che mi rende uno straccio,
Es ist das Leben, das ich führe, das mich zu einem Wrack macht,
Sarei molto più bello bello se dormissi di più.
Ich wäre viel schöner, wenn ich mehr schlafen würde.
E la notte la perdo a pensarti e di giorno
Und die Nacht verbringe ich damit, an dich zu denken, und tagsüber
Sarei molto più bello se sognassi di più.
Wäre ich viel schöner, wenn ich mehr träumen würde.
Se dormire sia un dovere o un diritto
Ob Schlafen eine Pflicht oder ein Recht ist,
Prova a chiederlo a chi paghi l'affitto.
Frag mal die, die Miete zahlen.
Che senza un tetto dove dormo, me lo dici tu?
Denn ohne ein Dach über dem Kopf, wo soll ich schlafen, sagst du es mir?
Che gli italiani sotto i ponti spendono di più.
Dass die Italiener unter den Brücken mehr ausgeben.
Che poi restare a letto, mai che mi riesca!
Dass ich es nie schaffe, im Bett zu bleiben!
La chiamano insonnia, la chiamo Francesca.
Sie nennen es Schlaflosigkeit, ich nenne es Francesca.
E se è impossibile addormentarmi
Und wenn es unmöglich ist einzuschlafen,
Faccio più presto a fare più tardi.
Ist es schneller, es später zu machen.
E' la vita che faccio che mi rende uno straccio,
Es ist das Leben, das ich führe, das mich zu einem Wrack macht,
Sarei molto più bello bello se dormissi di più.
Ich wäre viel schöner, wenn ich mehr schlafen würde.
E la notte la perdo a pensarti e di giorno
Und die Nacht verbringe ich damit, an dich zu denken, und tagsüber
Sarei molto più bello se sognassi di più.
Wäre ich viel schöner, wenn ich mehr träumen würde.
I grilli d'estate li han fatti per dare un suono più bello al silenzio,
Die Grillen im Sommer wurden gemacht, um der Stille einen schöneren Klang zu geben,
Eppure a volte non riesco a pensare perché è troppo forte il rumore
Und doch kann ich manchmal nicht denken, weil der Lärm zu laut ist
Delle cose a cui penso.
Von den Dingen, an die ich denke.
Do la colpa a Francesca, sono uscito di testa.
Ich gebe Francesca die Schuld, ich bin verrückt geworden.
Fuori è quasi mattina e ci penso un po' su.
Draußen ist es fast Morgen und ich denke ein bisschen darüber nach.
E qualcuno rincasa, sento i passi giù in strada
Und jemand kommt nach Hause, ich höre Schritte unten auf der Straße,
è la notte di un altro, la mia non torna più.
Es ist die Nacht eines anderen, meine kommt nicht mehr zurück.
E' la vita che faccio che mi rende uno straccio,
Es ist das Leben, das ich führe, das mich zu einem Wrack macht,
Sarei molto più bello bello se dormissi di più.
Ich wäre viel schöner, wenn ich mehr schlafen würde.
E la notte la perdo a pensarti e di giorno
Und die Nacht verbringe ich damit, an dich zu denken, und tagsüber
Sarei molto più bello se sognassi di più.
Wäre ich viel schöner, wenn ich mehr träumen würde.





Writer(s): Fausto Zanardelli, Marco Zangirolami


Attention! Feel free to leave feedback.