Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La foule - 2024 Remastered
Die Menschenmenge - 2024 Remastered
Je
revois
la
ville
en
fête
et
en
délire
Ich
sehe
die
Stadt
wieder,
feiernd
und
im
Taumel,
Suffoquant
sous
le
soleil
et
sous
la
joie
erstickend
unter
der
Sonne
und
der
Freude,
Et
j'entends
dans
la
musique
les
cris,
les
rires
und
ich
höre
in
der
Musik
die
Schreie,
das
Lachen,
Qui
éclatent
et
rebondissent
autour
de
moi
die
aufplatzen
und
um
mich
herum
widerhallen.
Et
perdue
parmi
ces
gens
qui
me
bousculent
Und
verloren
unter
diesen
Menschen,
die
mich
drängeln,
Étourdie,
désemparée,
je
reste
là
betäubt,
verzweifelt,
bleibe
ich
stehen.
Quand
soudain,
je
me
retourne,
il
se
recule
Als
ich
mich
plötzlich
umdrehe,
weicht
er
zurück,
Et
la
foule
vient
me
jeter
entre
ses
bras
und
die
Menge
wirft
mich
in
seine
Arme.
Emportés
par
la
foule
qui
nous
traîne,
nous
entraîne
Mitgerissen
von
der
Menge,
die
uns
zieht,
uns
fortreißt,
Écrasés
l'un
contre
l'autre,
nous
ne
formons
qu'un
seul
corps
aneinandergepresst,
bilden
wir
nur
einen
Körper,
Et
le
flot
sans
effort
nous
pousse,
enchaînés
l'un
et
l'autre
und
die
Flut
schiebt
uns
mühelos,
aneinandergekettet,
Et
nous
laisse
tous
deux
épanouis,
enivrés
et
heureux
und
lässt
uns
beide
strahlend,
berauscht
und
glücklich
zurück.
Entraînés
par
la
foule
qui
s'élance
et
qui
danse,
une
folle
farandole
Mitgerissen
von
der
Menge,
die
sich
vorwärtsbewegt
und
tanzt,
eine
verrückte
Farandole,
Nos
deux
mains
restent
soudées
bleiben
unsere
Hände
fest
verbunden,
Et
parfois
soulevés,
nos
deux
corps
enlacés
s'envolent
und
manchmal
hochgehoben,
fliegen
unsere
umschlungenen
Körper
davon
Et
retombent
tous
deux
épanouis,
enivrés
et
heureux
und
fallen
beide
strahlend,
berauscht
und
glücklich
zurück.
Et
la
joie
éclaboussée
par
son
sourire
Und
die
Freude,
die
von
seinem
Lächeln
verspritzt
wird,
Me
transperce
et
rejaillit
au
fond
de
moi
durchdringt
mich
und
strahlt
tief
in
mir
wider,
Mais
soudain,
je
pousse
un
cri
parmi
les
rires
aber
plötzlich
stoße
ich
einen
Schrei
aus,
inmitten
des
Gelächters,
Quand
la
foule
vient
l'arracher
d'entre
mes
bras
als
die
Menge
ihn
aus
meinen
Armen
reißt.
Emportés
par
la
foule
qui
nous
traîne,
nous
entraîne
Mitgerissen
von
der
Menge,
die
uns
zieht,
uns
fortreißt,
Nous
éloigne
l'un
de
l'autre,
je
lutte
et
je
me
débats
uns
voneinander
entfernt,
kämpfe
ich
und
wehre
mich,
Mais
le
son
de
ma
voix
s'étouffe
dans
les
rires
des
autres
aber
der
Klang
meiner
Stimme
erstickt
im
Lachen
der
anderen,
Et
je
crie
de
douleur,
de
fureur
et
de
rage
et
je
pleure
und
ich
schreie
vor
Schmerz,
vor
Wut
und
Raserei,
und
ich
weine.
Entraînée
par
la
foule
qui
s'élance
et
qui
danse,
une
folle
farandole
Mitgerissen
von
der
Menge,
die
sich
vorwärtsbewegt
und
tanzt,
eine
verrückte
Farandole,
Je
suis
emportée
au
loin
werde
ich
weit
weggetragen,
Et
je
crispe
mes
poings,
maudissant
la
foule
qui
me
vole
und
ich
balle
meine
Fäuste,
verfluche
die
Menge,
die
mir
den
Mann
stiehlt,
L'homme
qu'elle
m'avait
donné
et
que
je
n'ai
jamais
retrouvé
den
sie
mir
gegeben
hatte
und
den
ich
nie
wiedergefunden
habe.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Enrique Dizeo, Angel Amato
Attention! Feel free to leave feedback.