Lyrics and translation Edith Piaf - Avant l'heure
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Avant l'heure
До часа – не время
Avant
l'heure,
c'est
pas
l'heure.
До
часа
– не
время.
Après
l'heure,
c'est
plus
l'heure.
После
часа
– время
ушло.
Je
l'ai
rencontre
un
peu
trop
tard.
Я
встретила
его
слишком
поздно.
Il
avait
déjà
vu
Germaine.
Он
уже
был
знаком
с
Жерменой.
Il
m'a
aimée
pendant
cinq
semaines.
Он
любил
меня
пять
недель.
Je
me
foutais
du
tiers
comme
du
quart
Мне
было
все
равно,
что
подумают
другие,
Et
puis
un
jour,
il
a
compris.
А
потом
однажды
он
понял.
Il
m'a
menti
encore
trois
semaines
Он
лгал
мне
ещё
три
недели,
Puis
il
est
allé
vers
Germaine.
Потом
ушел
к
Жермене.
Ah
mes
enfants!
Qu'est-ce
que
j'ai
pris!...
Ах,
дети
мои!
Ну
и
попала
я!...
J'
lui
en
veux
pas...
Я
не
виню
его...
Car
n'est-ce
pas
Ведь,
не
так
ли,
Avant
l'heure,
c'est
pas
l'heure.
До
часа
– не
время.
Après
l'heure,
c'est
plus
l'heure.
После
часа
– время
ушло.
Quand
on
dit
"moins
l'
quart",
c'est
moins
le
quart!
Когда
говорят
«без
четверти»,
то
это
значит
«без
четверти»!
Je
l'ai
rencontré
un
peu
trop
tard!
Я
встретила
его
слишком
поздно!
Pierre
aime
la
femme
de
Jean.
Пьер
любит
жену
Жана.
Jean
aime
la
femme
de
Pierre.
Жан
любит
жену
Пьера.
La
femme
de
Pierre
aime
un
sergent.
Жена
Пьера
любит
сержанта.
La
femme
de
Jean
aime
un
notaire.
Жена
Жана
любит
нотариуса.
Qu'est-ce
qu'ils
espèrent
На
что
они
надеются,
Ces
pauvres
gens?
Эти
бедняги?
Si
la
femme
de
Pierre
avait
vu
le
sergent
Если
бы
жена
Пьера
встретила
сержанта
Avant
de
rencontrer
Pierre...
До
знакомства
с
Пьером...
Si
la
femme
de
Jean
avait
vu
le
notaire
Если
бы
жена
Жана
встретила
нотариуса
Avant
de
rencontrer
Jean...
До
знакомства
с
Жаном...
Ce
serait
une
toute
autre
affaire!
Совсем
другое
дело
было
бы!
'Y
aurait
du
bonheur?
Nogent
Было
бы
счастье?
В
Ножане
Au
lieu
qu'on
y
pleure...
А
то
одни
слезы...
L'heure,
c'est
l'heure...
Время
есть
время...
Avant
l'heure,
c'est
pas
l'heure.
До
часа
– не
время.
Après
l'heure,
c'est
plus
l'heure.
После
часа
– время
ушло.
Quand
on
dit
"moins
l'
quart",
c'est
moins
l'
quart!
Когда
говорят
«без
четверти»,
то
это
значит
«без
четверти»!
Je
l'ai
rencontré
un
peu
trop
tard!
Я
встретила
его
слишком
поздно!
...trop
tard!...
...слишком
поздно!...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Marcel Achard, Marguerite Angele Monnot, Edith Piaf (edith Gassion), Mitty Goldin
Attention! Feel free to leave feedback.