Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Je
t'aime...
Ich
liebe
dich...
Tu
m'aimes...
Du
liebst
mich...
Nos
c?
urs...
Unsere
Herzen...
Et
pourtant...
Und
dennoch...
Il
y
aura
toujours
un
pauvre
chien
perdu,
Es
wird
immer
einen
armen
verlorenen
Hund
geben,
Quelque
part,
qui
m'emp?
chera
d'?
tre
heureuse.
Irgendwo,
der
mich
daran
hindert,
glücklich
zu
sein.
Il
y
aura
toujours,
dans
un
journal
du
soir,
Es
wird
immer,
in
einer
Abendzeitung,
Une
gosse
de
vingt
ans
qui
meurt
de
d?
sespoir.
Ein
zwanzigjähriges
Mädchen
geben,
das
vor
Verzweiflung
stirbt.
Mirages...
Fata
Morganen...
Et
pourtant...
Und
dennoch...
Il
y
aura
toujours,
seul
devant
l'oc?
an,
Es
wird
immer,
allein
vor
dem
Ozean,
Une
femme
en
noir
qui
pleure
et
qui
attend.
Eine
Frau
in
Schwarz
geben,
die
weint
und
wartet.
Il
y
aura
toujours
un
petit
gar?
on
pas
riche
Es
wird
immer
einen
kleinen,
nicht
reichen
Jungen
geben,
Qui
r?
vera
des?
les
devant
une
belle
affiche.
Der
vor
einem
schönen
Plakat
von
Inseln
träumt.
Caresse...
Zärtlichkeit...
Tes
bras...
Deine
Arme...
Prends-moi...
Nimm
mich...
Et
pourtant...
Und
dennoch...
Il
y
aura
toujours
une
lettre
anonyme
Es
wird
immer
einen
anonymen
Brief
geben,
Qui
viendra
salir
le
bonheur
des
amants.
Der
das
Glück
der
Liebenden
beschmutzt.
Il
y
aura
toujours
dans
la
chambre?
c?
t?
Es
wird
immer
im
Zimmer
nebenan
Un
silence
de
mort
apr?
s
les
cris
d'amour.
Eine
Totenstille
nach
den
Liebesschreien
geben.
Je
t'aime...
Ich
liebe
dich...
Tu
m'aimes...
Du
liebst
mich...
Nos
c?
urs...
Unsere
Herzen...
Et
pourtant...
Und
dennoch...
Il
y
aura
toujours
un
pauvre
chien
perdu,
Es
wird
immer
einen
armen
verlorenen
Hund
geben,
Quelque
part,
qui
m'emp?
chera
d'?
tre
heureuse...
Irgendwo,
der
mich
daran
hindert,
glücklich
zu
sein...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Michel Emer, Pierre Espinasse
Attention! Feel free to leave feedback.