Edith Piaf - Histoire De Coeur - translation of the lyrics into German

Histoire De Coeur - Edith Piaftranslation in German




Histoire De Coeur
Herzensgeschichte
Elle s'appelait n'importe comment
Sie hieß irgendwie
D'ailleurs, ça n'a pas d'importance
Übrigens, das spielt keine Rolle
Il lui demanda tout simplement
Er fragte sie ganz einfach
"Y a-t-il moyen d'faire connaissance?"
"Gibt es eine Möglichkeit, sich kennenzulernen?"
L'amour a de drôles de façons
Die Liebe hat seltsame Wege
Pourvu qu'il ait de belles épaules
So lange er breite Schultern hat
Qu'est-ce que ça fait si ma chanson
Was macht es schon, wenn mein Lied
A un petit air qui semble drôle?
Ein bisschen komisch klingt?
Les histoires de cœur
Herzensgeschichten
C'est souvent comme ça
Sind oft so
On n'y croit pas quand ça commence
Man glaubt es nicht, wenn es anfängt
On dit "l'amour, mais c'est pas ça
Man sagt: "Liebe, das ist es nicht"
J'lui croyais une gueule de romance"
Ich dachte, er hätte das Gesicht für eine Romanze"
Et puis voilà, y a des lilas, des cinémas
Und dann siehe da, gibt es Flieder, Kinos
Et le cœur vous bat
Und das Herz schlägt schneller
On reste et puis voilà
Man bleibt da und siehe da
Les histoires de cœur, c'est souvent comme ça
Herzensgeschichten, sind oft so
Un jour clair du dernier printemps
An einem klaren Tag im letzten Frühling
Elle l'attendait métro Bastille
Wartete sie auf ihn an der Metrostation Bastille
Ça sert à rien d'attendre longtemps
Es nützt nichts, lange zu warten
Quand la déveine ouvre ses grilles
Wenn das Pech seine Tore öffnet
Probable qu'il était ailleurs
Wahrscheinlich war er woanders
En train d'faire une autre connaissance
Dabei, eine andere Bekanntschaft zu machen
Il aimait les filles en tailleur
Er mochte Mädchen in Kostümen
Et ça, c'est d'une grande importance
Und das ist von großer Bedeutung
Les histoires de cœur
Herzensgeschichten
C'est souvent comme ça
Sind oft so
C'est bien joli quand ça commence
Es ist sehr schön, wenn es anfängt
Quand c'est fini doucement soldat
Wenn es vorbei ist, ganz ruhig, Soldat
Changeons de musique et changeons de danse
Wechseln wir die Musik und wechseln wir den Tanz
Et puis voilà, y a plus de lilas, plus de cinémas
Und dann siehe da, gibt es keinen Flieder mehr, keine Kinos mehr
Et le cœur vous bat
Und das Herz schlägt schneller
On reste et puis voilà
Man bleibt da und siehe da
Les histoires de cœur, c'est souvent comme ça
Herzensgeschichten, sind oft so
Elle pleura pendant tout l'printemps
Sie weinte den ganzen Frühling lang
Avec le soleil dans sa chambre
Mit der Sonne in ihrem Zimmer
C'est triste quand on a 20 ans
Es ist traurig, wenn man 20 ist
De faire du mois de mai un mois de novembre
Aus dem Monat Mai einen November zu machen
L'automne, hélas, n'a rien changé
Der Herbst hat leider nichts geändert
Et l'hiver, quand le ciel pleurniche
Und im Winter, wenn der Himmel weint
Sa petite vie a déménagé
Ist ihr kleines Leben umgezogen
Et puis d'ailleurs, tout l'monde s'en fiche
Und außerdem, kümmert es niemanden
Les histoires de cœur, c'est souvent comme ça
Herzensgeschichten, sind oft so
L'amour aime bien faire la grimace
Die Liebe macht gerne Grimassen
Mais la pauvre gosse, elle savait pas
Aber das arme Mädchen, sie wusste es nicht
C'est elle qui a payé la casse
Sie war diejenige, die den Schaden bezahlt hat
Et puis voilà, à petits pas
Und dann siehe da, mit kleinen Schritten
Tout l'monde s'en va, on reste
Gehen alle weg, man bleibt da
Un signe de croix et puis voilà
Ein Kreuzzeichen und siehe da
Les histoires de cœur, c'est souvent comme ça
Herzensgeschichten, sind oft so





Writer(s): Marguerite Monnot, Henri Contet


Attention! Feel free to leave feedback.