Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Il a chanté
Er hat gesungen
Il
est
venu
pour
la
moisson
Er
kam
zur
Erntezeit,
C'était
un
fort
et
beau
garçon
Er
war
ein
starker
und
schöner
Mann,
Aux
yeux
câlins,
aux
lèvres
dures
Mit
sanften
Augen,
mit
harten
Lippen.
Tout
en
moissonnant
il
chantait
Während
des
Erntens
sang
er,
Et
dans
sa
voix
l'on
entendait
Und
in
seiner
Stimme
hörte
man
Toutes
les
voix
de
la
nature
Alle
Stimmen
der
Natur.
Il
a
chanté
le
clair
printemps
Er
hat
vom
hellen
Frühling
gesungen,
Les
oiseaux,
les
prés
éclatants
Von
den
Vögeln,
den
strahlenden
Wiesen,
Les
taillis
verts,
les
fleurs
nouvelles
Den
grünen
Dickichten,
den
neuen
Blumen.
Le
soir
pour
les
gens
rassemblés
Am
Abend,
für
die
versammelten
Leute,
Il
a
dit
la
chanson
des
blés
Hat
er
das
Lied
vom
Weizen
gesungen,
Dans
la
fausse
courbe
des
Javelles
In
der
falschen
Krümmung
der
Garben.
Il
a
chanté
Er
hat
gesungen,
Les
moissonneurs
l'ont
écouté
Die
Schnitter
haben
ihm
zugehört,
Et
la
maîtresse
aussi
l'écoute
Und
die
Herrin
hörte
auch
zu.
Il
a
chanté
Er
hat
gesungen,
Puis
il
a
dit:
À
ma
santé
Dann
sagte
er:
Auf
meine
Gesundheit,
Et
demain
je
reprends
la
route
Und
morgen
setze
ich
meinen
Weg
fort.
Quand
tout
dormait
vers
la
minuit
Als
alles
gegen
Mitternacht
schlief,
Comme
il
allait
partir
sans
bruit
Als
er
ohne
ein
Geräusch
gehen
wollte,
La
femme
du
maître
est
venue
Kam
die
Frau
des
Meisters.
Toute
pâle
et
le
coeur
battant
Ganz
blass
und
mit
klopfendem
Herzen,
Et
belle
de
désir
pourtant
Und
doch
schön
vor
Verlangen,
Et
sous
sa
mante
presque
nue
Und
unter
ihrem
Mantel
fast
nackt.
Elle
a
dit:
C'est
toi
que
j'attends
Sie
sagte:
Auf
dich
habe
ich
gewartet,
Depuis
des
jours,
depuis
des
ans
Seit
Tagen,
seit
Jahren,
Qu'importe
une
existence
brève
Was
macht
schon
ein
kurzes
Leben
aus.
Reste
auprès
de
moi
jusqu'au
jour
Bleib
bei
mir
bis
zum
Morgen,
Chante-moi
la
chanson
d'amour
Sing
mir
das
Liebeslied,
Et
que
je
vive
enfin
mon
rêve
Und
lass
mich
endlich
meinen
Traum
leben.
Il
a
chanté
Er
hat
gesungen,
Les
yeux
clos
elle
a
écouté
Mit
geschlossenen
Augen
habe
ich
zugehört,
Sa
douce
voix
qui
la
prend
toute
Seiner
sanften
Stimme,
die
mich
ganz
einnahm.
Il
a
chanté
Er
hat
gesungen,
L'amour,
la
mort,
la
volupté
Von
der
Liebe,
vom
Tod,
von
der
Wollust,
Et
tous
deux
ils
ont
pris
la
route
Und
beide
sind
sie
dann
fortgezogen.
Ils
sont
partis
le
lendemain
Sie
sind
am
nächsten
Tag
aufgebrochen,
Elle
a
connu
l'âpre
chemin
Ich
habe
den
rauen
Weg
kennengelernt,
La
faim,
le
travail,
la
tristesse
Den
Hunger,
die
Arbeit,
die
Traurigkeit.
Car
son
amant
vite
lassé
Denn
mein
Geliebter,
schnell
gelangweilt,
Sans
un
regret
pour
le
passé
Ohne
Bedauern
für
die
Vergangenheit,
A
caressé
d'autres
maîtresses
Hat
andere
Geliebte
liebkost.
N'en
pouvant
plus
d'avoir
souffert
Weil
ich
es
nicht
mehr
ertragen
konnte,
zu
leiden,
Après
des
nuits,
des
jours
d'enfer
Nach
Nächten,
nach
Tagen
der
Hölle,
Elle
a
dit,
la
pauvre
amoureuse
Habe
ich,
die
arme
Verliebte,
gesagt:
Bien-aimé,
n'aie
point
de
remords
Geliebter,
habe
keine
Reue,
Chante-moi
la
chanson
des
morts
Sing
mir
das
Lied
der
Toten,
Et
laisse-moi,
je
suis
heureuse
Und
lass
mich,
ich
bin
glücklich.
Il
a
chanté
Er
hat
gesungen,
Les
yeux
clos
elle
a
écouté
Mit
geschlossenen
Augen
habe
ich
zugehört,
Le
grand
frisson
qui
la
brûlait
toute
Dem
großen
Schauer,
der
mich
ganz
verbrannte.
Il
a
chanté
Er
hat
gesungen,
Dans
un
soupir
elle
a
passé
In
einem
Seufzer
bin
ich
vergangen,
Et
puis
il
a
repris
la
route
Und
dann
hat
er
seinen
Weg
fortgesetzt.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Marguerite Monnot, Cecile Didier
Attention! Feel free to leave feedback.