Edith Piaf - L'étranger (Live February 8, 1961) - translation of the lyrics into German




L'étranger (Live February 8, 1961)
Der Fremde (Live 8. Februar 1961)
Il avait un air très doux,
Er hatte eine sehr sanfte Ausstrahlung,
Des yeux rêveurs un peu fous
verträumte, ein wenig verrückte Augen
Aux lueurs étranges.
mit seltsamen Lichtern.
Comme bien des gars du Nord,
Wie viele Jungs aus dem Norden,
Dans ses cheveux un peu d'or,
in seinen Haaren ein wenig Gold,
Un sourire d'ange.
ein Engelslächeln.
J'allais passer sans le voir
Ich wollte vorbeigehen, ohne ihn zu sehen,
Mais quand il m'a dit bonsoir
aber als er mir Guten Abend sagte,
D'une voix chantante,
mit einer singenden Stimme,
J'ai compris que, ce soir-là,
verstand ich, dass ich an diesem Abend,
Malgré la pluie et le froid,
trotz des Regens und der Kälte,
Je serais contente.
glücklich sein würde.
Il avait un regard très doux.
Er hatte einen sehr sanften Blick.
Il venait de je ne sais où.
Er kam von ich weiß nicht wo.
D'où viens-tu? Quel est ton nom?
Woher kommst du? Wie ist dein Name?
Le navire est ma maison.
Das Schiff ist mein Zuhause.
La mer mon village.
Das Meer mein Dorf.
Mon nom, nul ne le saura.
Meinen Namen wird niemand erfahren.
Je suis simplement un gars
Ich bin einfach ein Junge,
Ardent à l'ouvrage
der eifrig bei der Arbeit ist
Et si j'ai le cur trop lourd,
Und wenn mein Herz zu schwer ist,
Donne-moi donc un peu d'amour,
gib mir ein wenig Liebe,
Espoir de caresses.
Hoffnung auf Zärtlichkeiten.
Et moi, fille au cur blasé,
Und ich, ein Mädchen mit abgestumpftem Herzen,
J'ai senti, sous ses baisers,
fühlte unter seinen Küssen
Une ardente ivresse.
einen glühenden Rausch.
Il avait un regard très doux
Er hatte einen sehr sanften Blick
Il venait de je ne sais où.
Er kam von ich weiß nicht wo.
Simplement, sans boniments,
Einfach, ohne Umschweife,
J'aimais mon nouvel amant,
liebte ich meinen neuen Liebhaber,
Mon époux d'une heure.
meinen Ehemann für eine Stunde.
Comme bien des malheureux,
Wie viele Unglückliche,
Il croyait lire en mes yeux
glaubte er, in meinen Augen
La femme qu'on pleure
die Frau zu lesen, die man beweint
Et, follement, j'espérais
Und, verrückterweise, hoffte ich,
Qu'au matin, il me dirait
dass er mir am Morgen sagen würde
Suis-moi je t'emmène.
Folge mir, ich nehme dich mit.
J'aurais dit oui, je le sens,
Ich hätte ja gesagt, ich fühle es,
Mais il a fui, me laissant
aber er floh und ließ mich
Rivée à ma chaîne.
an meine Kette gefesselt.
Il avait un regard très doux.
Er hatte einen sehr sanften Blick.
Il venait de je ne sais où.
Er kam von ich weiß nicht wo.
J'ai rêvé de l'étranger
Ich habe von dem Fremden geträumt,
Et, le cur tout dérangé
und mein Herz ganz durcheinander
Par les cigarettes,
von den Zigaretten,
Par l'alcool et le cafard,
vom Alkohol und der Melancholie,
Son souvenir chaque soir
seine Erinnerung hat mir jeden Abend
M'a tourné la tête
den Kopf verdreht
Mais on dit que, près du port,
Aber man sagt, dass in der Nähe des Hafens
On a repêché le corps
die Leiche eines Seemanns
D'un gars de marine
geborgen wurde,
Qui, par l'amour délaissé,
der, von der Liebe verlassen,
Ne trouva pour le bercer
nur das liebkosende Meer fand,
Que la mer câline.
um ihn zu wiegen.
Il avait un regard très doux.
Er hatte einen sehr sanften Blick.
Il s'en allait je ne sais
Er ging, ich weiß nicht wohin





Writer(s): Marguerite Monnot, Robert Malleron, Jules Gallaud


Attention! Feel free to leave feedback.