Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La contrebandier
Der Schmuggler
Il
était
né
sur
la
frontière,
Er
wurde
an
der
Grenze
geboren,
Là-haut
dans
l'Nord
où
c'qu'y
a
du
vent.
Dort
oben
im
Norden,
wo
der
Wind
weht.
Contrebandier
tout
comme
son
père,
Schmuggler
wie
sein
Vater,
Il
avait
la
fraud'
dans
le
sang.
Er
hatte
die
Gaunerei
im
Blut.
Il
attendait
les
nuits
sans
lune
Er
wartete
auf
mondlose
Nächte
- Quand
i'fait
sombre,
on
pass'bien
mieux.
-
- Wenn
es
dunkel
ist,
kommt
man
besser
durch.
-
Pour
s'faufiler
par
les
grand's
dunes
Um
sich
durch
die
großen
Dünen
zu
schleichen,
Où
l'vent
de
la
mer
nous
piqu'les
yeux.
Wo
der
Wind
vom
Meer
uns
in
die
Augen
sticht.
Ohé,
la
douane!
He,
Zoll!
Ohé,
les
gabelous!
He,
ihr
Zöllner!
Lâchez
tous
les
chiens
Lasst
alle
Hunde
los
Et
puis
planquez-vous
Und
dann
versteckt
euch
Au
fond
d'vos
cabanes.
Tief
in
euren
Hütten.
R'gardez
sur
la
dune
Schaut
auf
die
Düne
L'homm'qui
pass'là-bas.
Den
Mann,
der
dort
vorbeigeht.
Il
est
pourtant
seul
Er
ist
zwar
allein
Mais
vous
n'l'aurez
pas.
Aber
ihr
werdet
ihn
nicht
kriegen.
Il
s'fout
d'la
douane
Er
pfeift
auf
den
Zoll
Au
fond
d'vos
cabanes,
Tief
in
euren
Hütten,
Allez,
planquez-vous
Los,
versteckt
euch
Et
lâchez
les
chiens.
Und
lasst
die
Hunde
los.
Ohé,
les
gabelous!
He,
ihr
Zöllner!
Ohé,
la
douane!
He,
Zoll!
Quand
il
avait
rien
d'autre
à
faire,
Wenn
er
nichts
anderes
zu
tun
hatte,
Les
nuits
où
qu'il
faisait
trop
clair,
In
den
Nächten,
in
denen
es
zu
hell
war,
Il
changeait
les
poteaux
frontières
Verschob
er
die
Grenzpfähle
Et
foutait
le
monde
à
l'envers
Und
stellte
die
Welt
auf
den
Kopf
Ou
bien,
d'autres
fois,
en
plein
passage,
Oder
manchmal,
mitten
im
Schmuggeln,
Quand
il
avait
bu
un
bon
coup,
Wenn
er
einen
guten
Schluck
getrunken
hatte,
Il
poussait
de
vrais
cris
sauvages
Stieß
er
wahre
wilde
Schreie
aus
Et
v'là
qu'je
passe
dépêchez-vous.
Und
sagte,
ich
komme,
beeilt
euch.
Ohé,
la
douane!
He,
Zoll!
Ohé,
les
gabelous!
He,
ihr
Zöllner!
Lâchez
tous
les
chiens
Lasst
alle
Hunde
los
Et
puis
planquez-vous
Und
dann
versteckt
euch
Au
fond
d'vos
cabanes.
Tief
in
euren
Hütten.
Regardez
sur
la
dune
Schaut
auf
die
Düne,
L'homme
qui
passe
là-bas.
Den
Mann,
der
dort
vorbeigeht.
C'est
moi,
moi
tout
seul,
Das
bin
ich,
ich
ganz
allein,
Mais
vous
n'm'aurez
pas.
Aber
ihr
werdet
mich
nicht
kriegen.
J'me
fous
d'la
douane
Ich
pfeife
auf
den
Zoll
Au
fond
d'vos
cabanes.
Tief
in
euren
Hütten.
Allez,
planquez-vous
Los,
versteckt
euch
Et
lâchez
les
chiens.
Und
lasst
die
Hunde
los.
Ohé,
les
gabelous!
He,
ihr
Zöllner!
Ohé,
la
douane!
He,
Zoll!
Il
pouvait
pas
s'mettre
dans
la
tête
Er
konnte
es
nicht
in
seinen
Kopf
bekommen,
Qu'la
loi
des
hommes,
c'est
très
sérieux.
Dass
das
Gesetz
der
Menschen
sehr
ernst
ist.
C'était
comme
une
sorte
de
poète
Er
war
wie
eine
Art
Poet,
Et
ces
types-là,
c'est
dangereux.
Und
diese
Typen
sind
gefährlich.
Alors
une
nuit
qu'y
avait
d'la
lune,
Also,
in
einer
Nacht,
in
der
es
Mondschein
gab,
Qu'y
baladait
pour
son
plaisir,
Als
er
zu
seinem
Vergnügen
spazieren
ging,
Ils
l'ont
étendu
sur
la
dune
Haben
sie
ihn
auf
der
Düne
niedergestreckt
A
coup
d'fusil
pour
en
finir.
Mit
Gewehrschüssen,
um
es
zu
beenden.
Ohé,
la
douane!
He,
Zoll!
Ohé,
les
gabelous!
He,
ihr
Zöllner!
Planquez
tous
vos
chiens
Versteckt
all
eure
Hunde
Et
puis
amenez-vous.
Und
dann
kommt
her.
Du
fond
d'vos
cabanes,
Aus
euren
Hütten,
C'est
d'la
belle
ouvrage,
Das
ist
eine
schöne
Arbeit,
Seulement,
ce
soir,
Nur,
heute
Abend,
Ce
n'était
qu'un
homme.
War
es
nur
ein
Mann.
Il
travaillait
pas.
Er
hat
nicht
gearbeitet.
T'entends,
la
douane?
Hörst
du,
Zoll?
Alors,
fallait
pas...
Also,
das
hättet
ihr
nicht
tun
sollen...
Et
puis
planquez-vous
Und
dann
versteckt
euch
Au
fond
d'vos
cabanes.
Tief
in
euren
Hütten.
Ohé,
les
gabelous!
He,
ihr
Zöllner!
Ohé,
la
douane!
He,
Zoll!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jean Villard, Raymond Asso
Attention! Feel free to leave feedback.