Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La fille et le chien
Das Mädchen und der Hund
Minuit
se
décroche
dans
le
vent
qui
sanglote
Mitternacht
löst
sich
im
Wind,
der
schluchzt
Tout
semble
noir
dans
le
grand
Paris
qui
dort
Alles
scheint
schwarz
im
großen
schlafenden
Paris
Il
fait
frio
et
y
tombe
de
la
flotte
Es
ist
kalt
und
es
regnet
in
Strömen
À
pas
flanquer
même
un
cabot
dehors
Nicht
mal
einen
Köter
würde
man
vor
die
Tür
jagen
Tiens,
mais
là-bas,
mais
en
v'là
un
de
caniche
Sieh
mal,
da
drüben,
da
ist
ja
ein
Pudel
Salut
frangin,
viens
qu'on
voit
ton
museau
Hallo
Kumpel,
komm,
zeig
mal
deine
Schnauze
C'est-y
des
fois
comme
moi
que
t'aurais
pas
de
niche
Ist
es
vielleicht
so
wie
bei
mir,
dass
du
keine
Hütte
hast
Pour
t'abriter
les
soirs
qu'y
tombe
de
l'eau
Um
dich
zu
schützen,
wenn
es
in
Strömen
regnet
Pauvre
cabot,
t'as
l'air
miséreux
Armer
Köter,
du
siehst
elend
aus
Et
cependant,
t'as
une
gueule
honnête
Und
trotzdem
hast
du
ein
ehrliches
Gesicht
Et
la
douceur
se
lit
dans
tes
bons
yeux
Und
Sanftmut
liest
man
in
deinen
guten
Augen
Malgré
que
tu
ne
sois
qu'une
bête
Obwohl
du
nur
ein
Tier
bist
Doucement,
tu
lèches
ma
main
Sanft
leckst
du
meine
Hand
Vas-y
donc,
eh
ben,
y
a
pas
d'offense
Nur
zu,
na,
kein
Problem
J'suis
qu'une
pauvre
fille,
et
toi,
t'es
qu'un
pauvre
chien
Ich
bin
nur
ein
armes
Mädchen,
und
du
bist
nur
ein
armer
Hund
Enchantée
de
faire
ta
connaissance
Freut
mich,
dich
kennenzulernen
Tu
ne
sors
pas,
oh
non,
de
chez
une
richarde
Du
kommst
nicht,
oh
nein,
von
einer
reichen
Dame
Tu
fouettes
un
peu
et
t'as
pas
un
panto
Du
stinkst
ein
wenig
und
hast
keinen
Penny
T'es
purotin
comme
moi
je
suis
clocharde
Du
bist
ein
Penner,
so
wie
ich
eine
Landstreicherin
bin
On
est
tous
deux
logés
au
même
garno
Wir
sind
beide
in
der
gleichen
Absteige
untergebracht
Vrai,
t'es
pas
gras,
t'as
pas
bouffé,
sans
doute
Wirklich,
du
bist
nicht
fett,
du
hast
wohl
nichts
gefressen
Va,
j'connais
ça,
moi,
j'dîne
pas
tous
les
jours
Geh,
ich
kenne
das,
ich
esse
auch
nicht
jeden
Tag
Tu
reçois
des
coups
plus
souvent
que
t'as
la
croûte
Du
bekommst
öfter
Schläge
als
eine
Kruste
Moi,
pour
bouffer,
quand
il
faut,
j'vends
d'l'amour
Ich,
um
zu
essen,
verkaufe,
wenn
es
sein
muss,
Liebe
Pauvre
cabot,
on
dirait
vraiment
Armer
Köter,
es
scheint
wirklich
Que
tu
comprends
toute
ma
vie
de
misère
Dass
du
mein
ganzes
Elend
verstehst
Quand
ton
regard
me
fixe
tristement
Wenn
dein
Blick
mich
traurig
fixiert
J'vois
comme
une
larme
à
ta
paupière
Sehe
ich
so
etwas
wie
eine
Träne
in
deinem
Augenwinkel
Va,
mon
sort
est
pareil
au
tien
Geh,
mein
Schicksal
ist
wie
deins
Et
ta
vie
vaut
pas
mieux
que
la
mienne
Und
dein
Leben
ist
nicht
besser
als
meins
Tu
peux
maudire
autant
que
moi
le
destin
Du
kannst
das
Schicksal
genauso
verfluchen
wie
ich
Et
lui
garder
un
chien
de
ta
chienne
Und
ihm
einen
Bären
aufbinden
On
est
que
nous
deux
cette
nuit,
dans
la
rue
Es
sind
nur
wir
zwei
heute
Nacht
auf
der
Straße
Pas
un
passant
qui
se
montre
en
chemin
Kein
Passant,
der
sich
blicken
lässt
Personne
encore
cette
nuit
dans
la
rue
Niemand
heute
Nacht
auf
der
Straße
Nous
ramassera,
ni
la
fille
ni
le
chien
Wird
uns
auflesen,
weder
das
Mädchen
noch
den
Hund
Tout
grelottants
dans
la
bise
qui
souffle
Zitternd
in
der
wehenden
Brise
Sous
quelque
pont,
viens,
on
va
s'abriter
Komm,
lass
uns
unter
einer
Brücke
Schutz
suchen
Et
puisqu'on
est
des
copains
de
la
mistoufle
Und
da
wir
Kumpel
aus
der
Gosse
sind
J'serai
ta
frangine,
on
va
plus
se
quitter
Werde
ich
deine
Schwester
sein,
wir
werden
uns
nicht
mehr
trennen
Pauvre
cabot,
on
n'est
pas
vernis
Armer
Köter,
wir
haben
kein
Glück
Et
délaissés
sous
la
pluie
battante
Und
verlassen
unter
dem
peitschenden
Regen
Pourtant,
des
hommes
t'es
le
meilleur
ami
Dennoch
bist
du
der
beste
Freund
des
Menschen
Et
moi,
dans
l'fond,
j'suis
pas
méchante
Und
ich,
im
Grunde,
bin
nicht
böse
Et
pourtant,
vois-tu,
vieux
poteau
Und
doch,
siehst
du,
alter
Kumpel
Quand
sonnera
l'heure
dernière
Wenn
die
letzte
Stunde
schlägt
Moi,
j'crèverai
p't-être
dans
le
ruisseau
Werde
ich
vielleicht
in
der
Gosse
krepieren
Toi,
tu
seras
bon
pour
la
fourrière
Du,
du
wirst
gut
für
die
Tierverwertung
sein
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Borel Clerc Charles, Charles Louis Pothier, Jacques Charles
Attention! Feel free to leave feedback.