Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Julie Jolie
Die hübsche Julie
À
la
luée
de
la
Saint-Jean
Am
Johannistag,
Un
fermier
qui
se
raclait
des
rentes
Ein
Bauer,
der
sich
Pacht
zusammenscharren
wollte,
Dans
le
champ
de
misère
des
pauvres
gens
Auf
dem
Elendsfeld
der
armen
Leute,
Alla
s'enquérir
d'une
servante
Machte
sich
auf
die
Suche
nach
einer
Magd,
Après
avoir
hoché
longtemps
Nachdem
er
lange
gezögert
hatte,
Pour
quatre
paires
de
sabiots
par
an
Für
vier
Paar
Holzschuhe
im
Jahr,
Avec
la
croûte,
et
puis
le
logement
Mit
der
Kruste
und
dann
der
Unterkunft,
Il
fit
embauche
de
la
Julie
Stellte
er
Julie
ein,
La
Julie
qu'était
si
jolie
Die
Julie,
die
so
hübsch
war.
Il
l'employa
sans
un
brin
de
repos
Er
beschäftigte
sie
ohne
eine
Spur
von
Ruhe,
Du
fin
matin
à
la
nuit
grande
Vom
frühen
Morgen
bis
in
die
späte
Nacht,
À
mener
pâturer
les
bestiaux
Um
das
Vieh
weiden
zu
lassen,
Dans
l'herbe
déleudée
de
la
lande
Im
feuchten
Gras
der
Heide.
Mais
v'là
qu'il
part
un
jour,
le
bon
Dieu
Aber
sieh,
eines
Tages
geht
er,
der
liebe
Gott,
Ayant
trop
bu,
s'épouse,
Adieu
Zu
viel
getrunken,
heiratet,
Lebewohl,
Il
se
sentit
devenir
amoureux
Er
fühlte
sich
verliebt,
Et
sauta
dans
le
lit
de
la
Julie
Und
sprang
ins
Bett
von
Julie,
La
Julie
qu'était
si
jolie
Die
Julie,
die
so
hübsch
war.
Depuis
ce
jour,
devenu
fou
d'amour
Von
diesem
Tag
an,
verrückt
vor
Liebe,
Il
t'y
paya
des
amusettes
Bezahlte
er
ihr
Spielsachen,
Des
affutiaux
que
l'orfève
du
bourg
Schmuckstücke,
die
der
Goldschmied
des
Dorfes
On
compte
toujours
des
yeux
de
la
tête
Immer
noch
mit
großen
Augen
betrachtet,
Puis
vendit
brêmailles
et
genêts
Verkaufte
dann
Mutterschafe
und
Ginster,
Vendit
sa
lande
et
son
troupet
Verkaufte
seine
Heide
und
seine
Herde,
À
seule
fin
de
se
faire
des
jaunets
Nur
um
sich
Goldstücke
zu
verschaffen,
Pour
mettre
dans
le
bas
blanc
de
la
Julie
Um
sie
in
Julies
weißen
Strumpf
zu
stecken,
La
Julie
qu'était
si
jolie
Die
Julie,
die
so
hübsch
war.
Si
bien
qu'un
coup
qu'il
eut
plus
rien
So
sehr,
dass
er
eines
Tages
nichts
mehr
hatte,
Il
eut
vendu
jusqu'à
sa
ferme
Er
hatte
sogar
seinen
Hof
verkauft,
À
le
mit
dehors
au
vent
du
chemin
Sie
setzte
ihn
vor
die
Tür,
auf
den
Weg,
Comme
un
gars
qui
paie
plus
son
terme
Wie
einen
Kerl,
der
seine
Miete
nicht
mehr
bezahlt.
Mais
ce
jour-là
c'était
la
Saint-Jean
Aber
an
diesem
Tag
war
Johannistag,
Pour
quatre
paires
de
sabiots
par
an
Für
vier
Paar
Holzschuhe
im
Jahr,
Avec
la
croûte
et
puis
le
logement
Mit
der
Kruste
und
dann
der
Unterkunft,
Il
s'embaucha
chez
la
Julie
Ließ
er
sich
von
Julie
einstellen,
La
Julie
q'était
si
jolie
Die
Julie,
die
so
hübsch
war.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Leo Daniderff, Gaston Coute
Attention! Feel free to leave feedback.