Edith Piaf - La Julie Jolie - translation of the lyrics into German

La Julie Jolie - Edith Piaftranslation in German




La Julie Jolie
Die hübsche Julie
À la luée de la Saint-Jean
Am Johannistag,
Un fermier qui se raclait des rentes
Ein Bauer, der sich Pacht zusammenscharren wollte,
Dans le champ de misère des pauvres gens
Auf dem Elendsfeld der armen Leute,
Alla s'enquérir d'une servante
Machte sich auf die Suche nach einer Magd,
Après avoir hoché longtemps
Nachdem er lange gezögert hatte,
Pour quatre paires de sabiots par an
Für vier Paar Holzschuhe im Jahr,
Avec la croûte, et puis le logement
Mit der Kruste und dann der Unterkunft,
Il fit embauche de la Julie
Stellte er Julie ein,
La Julie qu'était si jolie
Die Julie, die so hübsch war.
Il l'employa sans un brin de repos
Er beschäftigte sie ohne eine Spur von Ruhe,
Du fin matin à la nuit grande
Vom frühen Morgen bis in die späte Nacht,
À mener pâturer les bestiaux
Um das Vieh weiden zu lassen,
Dans l'herbe déleudée de la lande
Im feuchten Gras der Heide.
Mais v'là qu'il part un jour, le bon Dieu
Aber sieh, eines Tages geht er, der liebe Gott,
Ayant trop bu, s'épouse, Adieu
Zu viel getrunken, heiratet, Lebewohl,
Il se sentit devenir amoureux
Er fühlte sich verliebt,
Et sauta dans le lit de la Julie
Und sprang ins Bett von Julie,
La Julie qu'était si jolie
Die Julie, die so hübsch war.
Depuis ce jour, devenu fou d'amour
Von diesem Tag an, verrückt vor Liebe,
Il t'y paya des amusettes
Bezahlte er ihr Spielsachen,
Des affutiaux que l'orfève du bourg
Schmuckstücke, die der Goldschmied des Dorfes
On compte toujours des yeux de la tête
Immer noch mit großen Augen betrachtet,
Puis vendit brêmailles et genêts
Verkaufte dann Mutterschafe und Ginster,
Vendit sa lande et son troupet
Verkaufte seine Heide und seine Herde,
À seule fin de se faire des jaunets
Nur um sich Goldstücke zu verschaffen,
Pour mettre dans le bas blanc de la Julie
Um sie in Julies weißen Strumpf zu stecken,
La Julie qu'était si jolie
Die Julie, die so hübsch war.
Si bien qu'un coup qu'il eut plus rien
So sehr, dass er eines Tages nichts mehr hatte,
Il eut vendu jusqu'à sa ferme
Er hatte sogar seinen Hof verkauft,
À le mit dehors au vent du chemin
Sie setzte ihn vor die Tür, auf den Weg,
Comme un gars qui paie plus son terme
Wie einen Kerl, der seine Miete nicht mehr bezahlt.
Mais ce jour-là c'était la Saint-Jean
Aber an diesem Tag war Johannistag,
Pour quatre paires de sabiots par an
Für vier Paar Holzschuhe im Jahr,
Avec la croûte et puis le logement
Mit der Kruste und dann der Unterkunft,
Il s'embaucha chez la Julie
Ließ er sich von Julie einstellen,
La Julie q'était si jolie
Die Julie, die so hübsch war.





Writer(s): Leo Daniderff, Gaston Coute


Attention! Feel free to leave feedback.