Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le Brun Et Le Blond
Der Brünette und der Blonde
Dans
ma
p'tite
vie
y
a
deux
garçons
In
meinem
kleinen
Leben
gibt
es
zwei
Jungs
Y
en
a
un
brun
et
puis
un
blond
Da
ist
ein
Brünetter
und
dann
ein
Blonder
Qui
m'aiment
tous
deux
à
leur
manière
Die
mich
beide
auf
ihre
Weise
lieben
Le
brun
a
l'air
triste
et
sérieux
Der
Brünette
wirkt
traurig
und
ernst
Et
le
blond
rit
de
tous
ses
yeux
Und
der
Blonde
lacht
aus
vollen
Augen
J'crois
bien
qu'c'est
l'brun
que
je
préfère
Ich
glaube
wohl,
dass
es
der
Brünette
ist,
den
ich
bevorzuge
Il
est
plus
jeune,
il
est
plus
beau
Er
ist
jünger,
er
ist
schöner
Il
a
une
belle
couleur
de
peau
Er
hat
eine
schöne
Hautfarbe
Un
coeur
tout
pur,
plein
d'choses
toutes
belles
Ein
ganz
reines
Herz,
voller
schöner
Dinge
Oui
mais
le
blond
n'a
qu'à
s'amener
Ja,
aber
der
Blonde
braucht
nur
aufzutauchen
Avec
son
air
de
rigoler
Mit
seiner
lachenden
Art
C'est
pour
lui
qu'j'ai
envie
d'être
belle
Für
ihn
will
ich
schön
sein
Le
brun
me
parle
très
gravement
Der
Brünette
spricht
sehr
ernst
mit
mir
De
son
amour,
de
ses
tourments
Von
seiner
Liebe,
von
seinen
Qualen
Avec
une
belle
voix
qui
chante
Mit
einer
schönen,
singenden
Stimme
Il
dit
qu'il
se
tuerait
sûrement
Er
sagt,
er
würde
sich
sicher
umbringen
Si
je
ne
l'aimais
pas
tout
le
temps
Wenn
ich
ihn
nicht
immer
lieben
würde
Ou
si
un
jour
j'étais
méchante
Oder
wenn
ich
eines
Tages
gemein
wäre
Ca
m'impressionne,
ça
me
fait
tout
drôle
Das
beeindruckt
mich,
das
macht
mir
ein
komisches
Gefühl
C'est
vraiment
lui
qui
a
l'beau
rôle
Er
hat
wirklich
die
schöne
Rolle
Y
a
pas
à
dire,
c'est
lui
qui
m'aime
Keine
Frage,
er
ist
es,
der
mich
liebt
Quand
j'parle
au
blond
d'se
suicider
Wenn
ich
mit
dem
Blonden
über
Selbstmord
spreche
Y
m'dit
"non,
tu
veux
rigoler"
Sagt
er
mir:
"Nein,
du
willst
wohl
scherzen"
Mais
j'aime
bien
l'embrasser
quand
même
Aber
ich
küsse
ihn
trotzdem
gerne
Ca
s'est
passé
en
plein
mois
d'août
Es
geschah
mitten
im
August
On
n'y
a
rien
compris
du
tout
Man
hat
überhaupt
nichts
davon
verstanden
Il
était
v'nu
boire
de
la
bière
Er
war
gekommen,
um
Bier
zu
trinken
Quand
il
a
eu
vidé
son
bock
Als
er
sein
Glas
geleert
hatte
On
a
entendu
un
p'tit
"toc"
Hörte
man
ein
kleines
'Tock'
Ah,
la
patronne
était
pas
fière
Ah,
die
Wirtin
war
gar
nicht
stolz
darauf
Il
était
là,
tranquille
comme
tout
Er
war
da,
ganz
ruhig
Avec
au
front
un
tout
p'tit
trou
Mit
einem
ganz
kleinen
Loch
in
der
Stirn
Mon
Dieu,
que
cette
histoire
est
bête
Mein
Gott,
wie
dumm
diese
Geschichte
ist
C'était
mon
blond
qui
était
parti
Es
war
mein
Blonder,
der
gegangen
war
En
m'laissant
un
p'tit
mot
écrit:
"J'ai
assez
rit,
salut
p'tite
tête."
Und
mir
eine
kleine
Nachricht
hinterließ:
"Ich
habe
genug
gelacht,
mach's
gut,
Kleines."
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Henri Contet, Marguerite Monnot
Attention! Feel free to leave feedback.