Edith Piaf - Le chacal (Live) - translation of the lyrics into German

Le chacal (Live) - Edith Piaftranslation in German




Le chacal (Live)
Der Schakal (Live)
On l'avait surnommé le Chacal
Man nannte ihn den Schakal,
C'était un type phénoménal
er war ein phänomenaler Typ,
Un grand, aux épaules magnifiques
ein Großer, mit prächtigen Schultern,
L'air d'un sauvagage, un peu crâneur
mit der Ausstrahlung eines Wilden, ein wenig angeberisch.
Il avait décroché mon coeur
Er hatte mein Herz erobert,
Comme ça d'un sourire ironique
einfach so, mit einem ironischen Lächeln.
Le soir, à l'heure de l'apéro
Abends, zur Aperitif-Zeit,
Il s'amenait dans notre bistro
kam er in unser Bistro,
Toujours tout seul, sans un copain
immer ganz allein, ohne einen Freund,
En fredonnant un drôle de refrain
und summte eine seltsame Melodie.
Pan Pan l'Arbi C'est le Chacal qu'est par ici
Pan Pan l'Arbi, das ist der Schakal, der hier ist.
Y se mettait au bout du comptoir
Er stellte sich ans Ende der Theke,
Le regard lointain comme sans rien voir
mit leerem Blick, als ob er nichts sehen würde.
J'attendais toujours qu'il me cause
Ich wartete immer darauf, dass er mit mir sprach,
Qu'y remue un peu qu'y fasse quelque chose
dass er sich ein wenig bewegte, dass er etwas tat,
Mais il restait indifférent
aber er blieb gleichgültig
Et sifflotait entre ses dents:
und pfiff zwischen den Zähnen:
Pan Pan l'Arbi C'est le Chacal qu'est par ici.
Pan Pan l'Arbi, das ist der Schakal, der hier ist.
Personne connaissait son boulot,
Niemand kannte seinen Job,
Et on parlait derrière son dos,
und man redete hinter seinem Rücken,
On disait: Qu'est ce qu'y manigance?
man sagte: Was treibt er nur?
Les hommes le regardaient par en dessous,
Die Männer schauten ihn von unten an,
Les femmes lui faisaient les yeux doux
die Frauen machten ihm schöne Augen.
Parfois y'avait de grands silences,
Manchmal gab es lange Stille,
La peur montait dans les cerveaux
die Angst stieg in den Köpfen auf,
C'est peut-être un flic, ce gars costaud?
ist dieser starke Kerl vielleicht ein Bulle?
Mais lui souriait avec dédain
Aber er lächelte verächtlich
Et leur crachait toujours son refrain.
und spuckte ihnen immer seinen Refrain entgegen.
Pan Pan l'Arbi,
Pan Pan l'Arbi,
C'est le Chacal qu'est par ici.
das ist der Schakal, der hier ist.
Les mains dans les poches du veston
Mit den Händen in den Jackentaschen
Y semblait dire: Venez-y donc!
schien er zu sagen: Kommt doch her!
J'attendais toujours qu'il leur cause,
Ich wartete immer darauf, dass er mit ihnen sprach,
Qu'y remue un peu, qu'y fasse quelque chose.
dass er sich ein wenig bewegte, dass er etwas tat.
Mais il restait indifférent
Aber er blieb gleichgültig
Et sifflotait entre ses dents:
und pfiff zwischen den Zähnen:
Pan Pan l'Arbi,
Pan Pan l'Arbi,
C'est le Chacal qu'est par ici.
das ist der Schakal, der hier ist.
Et puis un soir qu'il faisait très chaud,
Und dann, eines Abends, als es sehr heiß war,
Que les nerfs étaient à fleur de peau
die Nerven blank lagen
Et que ça sentait partout l'orage
und es überall nach Gewitter roch,
Comme il gueulait son sacré refrain
als er seinen verdammten Refrain brüllte,
Un homme sur lui leva la main,
hob ein Mann die Hand gegen ihn.
Alors il bondit pris de rage.
Da sprang er auf, von Wut gepackt.
Il s'est battu sans dire un mot
Er kämpfte, ohne ein Wort zu sagen,
Mais eux les lâches, ils étaient trop
aber sie, die Feiglinge, waren zu viele,
Et tout d'un coup, je l'ai vu tomber
und plötzlich sah ich ihn fallen.
Alors seulement il m'a parlé:
Erst dann sprach er zu mir:
Pan Pan l'Arbi,
Pan Pan l'Arbi,
Les salauds qu'est ce qu'ils m'ont mis
die Mistkerle, was haben sie mir angetan?
Et puis il a fermé ses yeux
Und dann schloss er die Augen
En soupirant: Ça vaut peut-être mieux
und seufzte: Vielleicht ist es besser so.
Moi, j'avais froid, comme de la fièvre,
Mir war kalt, wie im Fieber,
Mais j'ai voulu goûter ses lèvres
aber ich wollte seine Lippen kosten,
Au moins une fois, car je l'aimais!
wenigstens einmal, denn ich liebte ihn!
On a jamais su ce qu'il cherchait
Man hat nie erfahren, was er suchte.
Pan Pan l'Arbi,
Pan Pan l'Arbi,
Plus de Chacal C'était fini
kein Schakal mehr, es war vorbei.





Writer(s): Raymond Asso, Jules Gallaud, Charles Alexandre


Attention! Feel free to leave feedback.