Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le chacal (Live)
Der Schakal (Live)
On
l'avait
surnommé
le
Chacal
Man
nannte
ihn
den
Schakal,
C'était
un
type
phénoménal
er
war
ein
phänomenaler
Typ,
Un
grand,
aux
épaules
magnifiques
ein
Großer,
mit
prächtigen
Schultern,
L'air
d'un
sauvagage,
un
peu
crâneur
mit
der
Ausstrahlung
eines
Wilden,
ein
wenig
angeberisch.
Il
avait
décroché
mon
coeur
Er
hatte
mein
Herz
erobert,
Comme
ça
d'un
sourire
ironique
einfach
so,
mit
einem
ironischen
Lächeln.
Le
soir,
à
l'heure
de
l'apéro
Abends,
zur
Aperitif-Zeit,
Il
s'amenait
dans
notre
bistro
kam
er
in
unser
Bistro,
Toujours
tout
seul,
sans
un
copain
immer
ganz
allein,
ohne
einen
Freund,
En
fredonnant
un
drôle
de
refrain
und
summte
eine
seltsame
Melodie.
Pan
Pan
l'Arbi
C'est
le
Chacal
qu'est
par
ici
Pan
Pan
l'Arbi,
das
ist
der
Schakal,
der
hier
ist.
Y
se
mettait
au
bout
du
comptoir
Er
stellte
sich
ans
Ende
der
Theke,
Le
regard
lointain
comme
sans
rien
voir
mit
leerem
Blick,
als
ob
er
nichts
sehen
würde.
J'attendais
toujours
qu'il
me
cause
Ich
wartete
immer
darauf,
dass
er
mit
mir
sprach,
Qu'y
remue
un
peu
qu'y
fasse
quelque
chose
dass
er
sich
ein
wenig
bewegte,
dass
er
etwas
tat,
Mais
il
restait
indifférent
aber
er
blieb
gleichgültig
Et
sifflotait
entre
ses
dents:
und
pfiff
zwischen
den
Zähnen:
Pan
Pan
l'Arbi
C'est
le
Chacal
qu'est
par
ici.
Pan
Pan
l'Arbi,
das
ist
der
Schakal,
der
hier
ist.
Personne
connaissait
son
boulot,
Niemand
kannte
seinen
Job,
Et
on
parlait
derrière
son
dos,
und
man
redete
hinter
seinem
Rücken,
On
disait:
Qu'est
ce
qu'y
manigance?
man
sagte:
Was
treibt
er
nur?
Les
hommes
le
regardaient
par
en
dessous,
Die
Männer
schauten
ihn
von
unten
an,
Les
femmes
lui
faisaient
les
yeux
doux
die
Frauen
machten
ihm
schöne
Augen.
Parfois
y'avait
de
grands
silences,
Manchmal
gab
es
lange
Stille,
La
peur
montait
dans
les
cerveaux
die
Angst
stieg
in
den
Köpfen
auf,
C'est
peut-être
un
flic,
ce
gars
costaud?
ist
dieser
starke
Kerl
vielleicht
ein
Bulle?
Mais
lui
souriait
avec
dédain
Aber
er
lächelte
verächtlich
Et
leur
crachait
toujours
son
refrain.
und
spuckte
ihnen
immer
seinen
Refrain
entgegen.
Pan
Pan
l'Arbi,
Pan
Pan
l'Arbi,
C'est
le
Chacal
qu'est
par
ici.
das
ist
der
Schakal,
der
hier
ist.
Les
mains
dans
les
poches
du
veston
Mit
den
Händen
in
den
Jackentaschen
Y
semblait
dire:
Venez-y
donc!
schien
er
zu
sagen:
Kommt
doch
her!
J'attendais
toujours
qu'il
leur
cause,
Ich
wartete
immer
darauf,
dass
er
mit
ihnen
sprach,
Qu'y
remue
un
peu,
qu'y
fasse
quelque
chose.
dass
er
sich
ein
wenig
bewegte,
dass
er
etwas
tat.
Mais
il
restait
indifférent
Aber
er
blieb
gleichgültig
Et
sifflotait
entre
ses
dents:
und
pfiff
zwischen
den
Zähnen:
Pan
Pan
l'Arbi,
Pan
Pan
l'Arbi,
C'est
le
Chacal
qu'est
par
ici.
das
ist
der
Schakal,
der
hier
ist.
Et
puis
un
soir
qu'il
faisait
très
chaud,
Und
dann,
eines
Abends,
als
es
sehr
heiß
war,
Que
les
nerfs
étaient
à
fleur
de
peau
die
Nerven
blank
lagen
Et
que
ça
sentait
partout
l'orage
und
es
überall
nach
Gewitter
roch,
Comme
il
gueulait
son
sacré
refrain
als
er
seinen
verdammten
Refrain
brüllte,
Un
homme
sur
lui
leva
la
main,
hob
ein
Mann
die
Hand
gegen
ihn.
Alors
il
bondit
pris
de
rage.
Da
sprang
er
auf,
von
Wut
gepackt.
Il
s'est
battu
sans
dire
un
mot
Er
kämpfte,
ohne
ein
Wort
zu
sagen,
Mais
eux
les
lâches,
ils
étaient
trop
aber
sie,
die
Feiglinge,
waren
zu
viele,
Et
tout
d'un
coup,
je
l'ai
vu
tomber
und
plötzlich
sah
ich
ihn
fallen.
Alors
seulement
il
m'a
parlé:
Erst
dann
sprach
er
zu
mir:
Pan
Pan
l'Arbi,
Pan
Pan
l'Arbi,
Les
salauds
qu'est
ce
qu'ils
m'ont
mis
die
Mistkerle,
was
haben
sie
mir
angetan?
Et
puis
il
a
fermé
ses
yeux
Und
dann
schloss
er
die
Augen
En
soupirant:
Ça
vaut
peut-être
mieux
und
seufzte:
Vielleicht
ist
es
besser
so.
Moi,
j'avais
froid,
comme
de
la
fièvre,
Mir
war
kalt,
wie
im
Fieber,
Mais
j'ai
voulu
goûter
ses
lèvres
aber
ich
wollte
seine
Lippen
kosten,
Au
moins
une
fois,
car
je
l'aimais!
wenigstens
einmal,
denn
ich
liebte
ihn!
On
a
jamais
su
ce
qu'il
cherchait
Man
hat
nie
erfahren,
was
er
suchte.
Pan
Pan
l'Arbi,
Pan
Pan
l'Arbi,
Plus
de
Chacal
C'était
fini
kein
Schakal
mehr,
es
war
vorbei.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Raymond Asso, Jules Gallaud, Charles Alexandre
Attention! Feel free to leave feedback.