Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le chant du pirate
Das Lied des Piraten
Marchant
par-dessus
les
tempètes,
Über
die
Stürme
hinweg
marschierend,
Courant
dans
la
vague
et
le
vent,
In
den
Wellen
und
im
Wind
laufend,
Chassant
les
blanches
go?
lettes,
Die
weißen
Möwen
jagend,
C'est
nous?
a,
les
gaillards
d'avant.
Das
sind
wir,
die
Kerle
von
einst.
C'est
nous
qui
sommes
les
corsaires,
Wir
sind
die
Korsaren,
Brigands
tout
comme?
taient
nos
p?
res.
Räuber,
genau
wie
unsere
Väter.
Ho-hisse
et
Ho!
Misèricorde!
Ho-hiev
und
Ho!
Gnade!
Pour
nous
tenir
au
bout
d'une
corde,
Um
uns
am
Ende
eines
Seils
zu
halten,
Faudra
d'abord
nous
attraper,
Muss
man
uns
erst
fangen,
Faudra
d'abord
nous
aborder...
Muss
man
uns
erst
entern...
Ho-hisse-ho!
Pavillon
noir!
Ho-hiev-ho!
Schwarze
Flagge!
Ho-hisse-ho!
Pavillon
haut!
Ho-hiev-ho!
Flagge
hoch!
Tant
que
le
vent
pousse
la
frégate,
Solange
der
Wind
die
Fregatte
antreibt,
'Y
a
du
bon
temps
pour
les
pirates.
Gibt
es
gute
Zeiten
für
die
Piraten.
Tant
que
la
mer
est
par-dessous,
Solange
das
Meer
unter
uns
ist,
C'est
le
corsaire
qui
tient
le
bon
bout!
Ist
der
Korsar
am
Drücker!
Ho-hisse-ho!
Pavillon
noir!
Ho-hiev-ho!
Schwarze
Flagge!
Ho-hisse-ho!
Pavillon
haut!
Ho-hiev-ho!
Flagge
hoch!
Tant
pis
pour
les
yeux
de
ta
mère.
Schade
um
die
Augen
deiner
Mutter.
Tant
pis
pour
la
reine
et
le
roi.
Schade
für
die
Königin
und
den
König.
Tant
mieux
si
tu
deviens
corsaire.
Umso
besser,
wenn
du
Korsar
wirst.
J?
sus?
tait
un
hors-la-loi.
Jesus
war
ein
Gesetzloser.
Viens
donc
fréquenter
les
étoiles.
Komm
und
besuche
die
Sterne.
Dormir
dans
le
ventre
des
voiles.
Schlaf
im
Bauch
der
Segel.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Marguerite Monnot, Henri Contet
Attention! Feel free to leave feedback.