Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les deux ménétriers
Die zwei Spielmänner
Sur
les
noirs
chevaux
sans
mors
Auf
schwarzen
Pferden
ohne
Zäumung,
Sans
selle
et
sans
étriers
Ohne
Sattel
und
ohne
Steigbügel,
Par
le
royaume
des
morts
Durch
das
Reich
der
Toten
Vont
deux
blancs
ménétriers
Reiten
zwei
weiße
Spielmänner.
Ils
vont
un
galop
d'enfer
Sie
reiten
in
höllischem
Galopp,
Tout
en
raclant
leur
crincrin
Während
sie
auf
ihren
Geigen
kratzen,
Avec
des
archets
de
fer
Mit
eisernen
Bögen,
Ayant
des
cheveux
pour
crin
Die
Haare
als
Saiten
haben.
Au
fracas
des
durs
sabots
Beim
Krachen
der
harten
Hufe,
Au
rire
des
violons
Beim
Lachen
der
Geigen,
Les
morts
sortent
des
tombeaux
Steigen
die
Toten
aus
den
Gräbern.
Dansons
et
cabriolons
Tanzen
wir
und
springen
wir!
Et
les
trépassés
joyeux
Und
die
fröhlichen
Verstorbenen
Suivent
par
bonds
et
soufflant
Folgen
hüpfend
und
keuchend,
Avec
une
flamme
aux
yeux
Mit
einer
Flamme
in
den
Augen,
Rouge
dans
leurs
crânes
blancs
Rot
in
ihren
weißen
Schädeln.
Et
les
blancs
ménétriers
Und
die
weißen
Spielmänner,
Sur
leur
noirs
chevaux
sans
mors
Auf
ihren
schwarzen
Pferden
ohne
Zäumung,
Font
halte
et
voici
qu'aux
morts
Halten
an,
und
siehe,
zu
den
Toten
Parlent
les
ménétriers
Sprechen
die
Spielmänner.
Le
premier
dit,
d'une
voix
Der
erste
sagt,
mit
einer
Stimme,
Sonnant
comme
un
tympanon
Die
wie
ein
Hackbrett
klingt:
"Voulez-vous
vivre
deux
fois?
"Wollt
ihr
zweimal
leben?
Venez,
la
vie
est
mon
nom"
Kommt,
das
Leben
ist
mein
Name!"
Et
tous,
même
les
plus
gueux
Und
alle,
selbst
die
Ärmsten,
Qui
de
rien
n'avaient
joui
Die
nichts
genossen
hatten,
Tous,
dans
un
élan
fougueux
Alle,
in
einem
feurigen
Ansturm,
Les
morts
ont
répondu,
"Ouiiiii"
Die
Toten
haben
geantwortet:
"Jaaaa!"
Alors
l'autre,
d'une
voix
Dann
sagt
der
andere,
mit
einer
Stimme,
Qui
soupirait
comme
un
cor
Die
wie
ein
Horn
seufzte:
Leur
dit,
"Pour
vivre
deux
fois
"Um
zweimal
zu
leben,
Il
vous
faut
aimer
encore
Müsst
ihr
wieder
lieben,
mein
Lieber.
Aimez
donc,
Enlacez-vous
Liebt
also,
umarmt
euch,
Venez,
l'amour
est
mon
nom"
Kommt,
die
Liebe
ist
mein
Name!"
Mais
tous,
même
les
plus
fous
Aber
alle,
selbst
die
Verrücktesten,
Les
morts
ont
répondu,
"Nooon"
Die
Toten
haben
geantwortet:
"Neiiin!"
Et
de
leurs
doigts
décharnés
Und
mit
ihren
ausgemergelten
Fingern,
Montrant
leurs
cœurs
en
lambeaux
Ihre
zerfetzten
Herzen
zeigend,
Avec
des
cris
de
damnés
Mit
Schreien
der
Verdammten,
Sont
rentrés
dans
leurs
tombeaux
Sind
sie
in
ihre
Gräber
zurückgekehrt.
Et
les
blancs
ménétriers
Und
die
weißen
Spielmänner,
Sur
leurs
noirs
chevaux
sans
mors
Auf
ihren
schwarzen
Pferden
ohne
Zäumung,
Sans
selle
et
sans
étriers
Ohne
Sattel
und
ohne
Steigbügel,
Ont
laissé
dormir
les
morts
Haben
die
Toten
schlafen
lassen.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jean Richepin, Lucien Durand
Attention! Feel free to leave feedback.