Edith Piaf - Les deux ménétriers - translation of the lyrics into German

Les deux ménétriers - Edith Piaftranslation in German




Les deux ménétriers
Die zwei Spielmänner
Sur les noirs chevaux sans mors
Auf schwarzen Pferden ohne Zäumung,
Sans selle et sans étriers
Ohne Sattel und ohne Steigbügel,
Par le royaume des morts
Durch das Reich der Toten
Vont deux blancs ménétriers
Reiten zwei weiße Spielmänner.
Ils vont un galop d'enfer
Sie reiten in höllischem Galopp,
Tout en raclant leur crincrin
Während sie auf ihren Geigen kratzen,
Avec des archets de fer
Mit eisernen Bögen,
Ayant des cheveux pour crin
Die Haare als Saiten haben.
Au fracas des durs sabots
Beim Krachen der harten Hufe,
Au rire des violons
Beim Lachen der Geigen,
Les morts sortent des tombeaux
Steigen die Toten aus den Gräbern.
Dansons et cabriolons
Tanzen wir und springen wir!
Et les trépassés joyeux
Und die fröhlichen Verstorbenen
Suivent par bonds et soufflant
Folgen hüpfend und keuchend,
Avec une flamme aux yeux
Mit einer Flamme in den Augen,
Rouge dans leurs crânes blancs
Rot in ihren weißen Schädeln.
Et les blancs ménétriers
Und die weißen Spielmänner,
Sur leur noirs chevaux sans mors
Auf ihren schwarzen Pferden ohne Zäumung,
Font halte et voici qu'aux morts
Halten an, und siehe, zu den Toten
Parlent les ménétriers
Sprechen die Spielmänner.
Le premier dit, d'une voix
Der erste sagt, mit einer Stimme,
Sonnant comme un tympanon
Die wie ein Hackbrett klingt:
"Voulez-vous vivre deux fois?
"Wollt ihr zweimal leben?
Venez, la vie est mon nom"
Kommt, das Leben ist mein Name!"
Et tous, même les plus gueux
Und alle, selbst die Ärmsten,
Qui de rien n'avaient joui
Die nichts genossen hatten,
Tous, dans un élan fougueux
Alle, in einem feurigen Ansturm,
Les morts ont répondu, "Ouiiiii"
Die Toten haben geantwortet: "Jaaaa!"
Alors l'autre, d'une voix
Dann sagt der andere, mit einer Stimme,
Qui soupirait comme un cor
Die wie ein Horn seufzte:
Leur dit, "Pour vivre deux fois
"Um zweimal zu leben,
Il vous faut aimer encore
Müsst ihr wieder lieben, mein Lieber.
Aimez donc, Enlacez-vous
Liebt also, umarmt euch,
Venez, l'amour est mon nom"
Kommt, die Liebe ist mein Name!"
Mais tous, même les plus fous
Aber alle, selbst die Verrücktesten,
Les morts ont répondu, "Nooon"
Die Toten haben geantwortet: "Neiiin!"
Et de leurs doigts décharnés
Und mit ihren ausgemergelten Fingern,
Montrant leurs cœurs en lambeaux
Ihre zerfetzten Herzen zeigend,
Avec des cris de damnés
Mit Schreien der Verdammten,
Sont rentrés dans leurs tombeaux
Sind sie in ihre Gräber zurückgekehrt.
Et les blancs ménétriers
Und die weißen Spielmänner,
Sur leurs noirs chevaux sans mors
Auf ihren schwarzen Pferden ohne Zäumung,
Sans selle et sans étriers
Ohne Sattel und ohne Steigbügel,
Ont laissé dormir les morts
Haben die Toten schlafen lassen.





Writer(s): Jean Richepin, Lucien Durand


Attention! Feel free to leave feedback.