Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Il
y
en
a
qui
viennent
au
monde
veinards
Manche
kommen
als
Glückspilze
zur
Welt,
D'autres,
au
contraire,
toute
leur
vie
sont
bignards
Andere
hingegen
haben
ihr
Leben
lang
Pech.
Mon
père
était,
pairait-il,
un
baron
Mein
Vater
war,
so
heißt
es,
ein
Baron,
Ma
mère
était
boniche
dans
sa
maison
Meine
Mutter
war
Dienstmädchen
in
seinem
Haus.
L'patron
lui
ayant
fait
du
boniment
Der
Herr
hat
ihr
schöne
Augen
gemacht
Et,
de
plus,
lui
ayant
fait
un
enfant
Und
ihr
obendrein
ein
Kind
gemacht.
Ma
pauv'
daronne,
par
la
patronne
Meine
arme
Alte
wurde
von
der
Herrin
Fut
balancée
en
vitesse,
et
comment
Schnellstens
rausgeschmissen,
und
wie!
Pour
me
nourrir
ma
mère
devint
catin
Um
mich
zu
ernähren,
wurde
meine
Mutter
zur
Hure,
Et
moi,
depuis,
j'suis
devenu
un
vaurien
Und
ich
bin
seitdem
ein
Taugenichts
geworden.
C'est
nous
qui
sommes
les
hiboux,
les
apaches,
les
voyous
Wir
sind
die
Eulen,
die
Apachen,
die
Halunken,
Ils
n'en
foutent
pas
un
coup
Die
keinen
Finger
krumm
machen.
Dans
le
jour,
nous
planquons
nos
mirettes
Tagsüber
verstecken
wir
unsere
Augen,
Mais
le
soir,
nous
sortons
nos
casquettes
Aber
abends
holen
wir
unsere
Mützen
raus.
Nos
femmes
triment
sur
l'Sébasto
Unsere
Frauen
schuften
auf
dem
Sébasto,
Pendant
qu'nous,
chez
l'bistrot,
dans
un
coin,
bien
au
chaud
Während
wir
in
der
Kneipe,
in
einer
Ecke,
schön
warm,
On
fait
sa
petite
belote
avec
des
mecs
comme
nous
Unser
kleines
Kartenspiel
machen,
mit
Typen
wie
uns,
Des
coquins,
des
apaches,
des
hiboux
Schurken,
Apachen,
Eulen.
Faut
pas
s'tromper,
nous
n'sommes
pas
bons
à
tout
Man
darf
sich
nicht
täuschen,
wir
sind
nicht
zu
allem
gut,
On
est
des
poisses,
des
copards,
et
c'est
tout
Wir
sind
Pechvögel,
Versager,
und
das
ist
alles.
On
n'nous
rencontre
jamais
sur
les
boulevards
Man
trifft
uns
nie
auf
den
Boulevards,
Seulement
le
soir,
pour
chasser
leur
cafard
Nur
abends,
um
ihre
schlechte
Laune
zu
vertreiben,
Les
gens
rupins
et
blancs
et
les
vicieux
Die
reichen,
weißen
und
lasterhaften
Leute,
Avec
leurs
poules
qui
nous
font
les
doux
yeux
Mit
ihren
Weibern,
die
uns
schöne
Augen
machen.
Viennent
dans
nos
bouges
boire
du
vin
rouge
Sie
kommen
in
unsere
Spelunken,
um
Rotwein
zu
trinken,
Et
en
dansant,
elles
nous
appellent,
oh
mon
Dieu
Und
beim
Tanzen
nennen
sie
uns,
oh
mein
Gott!
On
sent
leur
chair
qui
frémit
dans
nos
bras
Man
spürt
ihr
Fleisch
in
unseren
Armen
beben,
Alors
on
serre
en
leur
disant
tout
bas
Dann
drückt
man
sie
und
sagt
ihnen
leise:
C'est
nous
qui
sommes
les
hiboux,
les
apaches,
les
voyous
Wir
sind
die
Eulen,
die
Apachen,
die
Halunken,
Ils
en
foutent
pas
un
coup
Die
keinen
Finger
krumm
machen.
Dans
le
jour,
nous
planquons
nos
mirettes
Tagsüber
verstecken
wir
unsere
Augen,
Mais
le
soir,
nous
sortons
nos
casquettes
Aber
abends
holen
wir
unsere
Mützen
raus.
Nos
femmes
triment
sur
l'Sébasto
Unsere
Frauen
schuften
auf
dem
Sébasto,
Pendant
qu'nous,
chez
l'bistrot,
dans
un
coin,
bien
au
chaud
Während
wir
in
der
Kneipe,
in
einer
Ecke,
schön
warm,
On
fait
sa
petite
belote
avec
des
mecs
comme
nous
Unser
kleines
Kartenspiel
machen,
mit
Typen
wie
uns,
Des
coquins,
des
apaches,
des
hiboux
Schurken,
Apachen,
Eulen.
Y'en
a
qui
croient
êtr'
des
hommes
affranchis
Manche
glauben,
sie
wären
freie
Männer,
Ha
ha,
ils
m'font
marrer
avec
tous
leurs
chichis
Ha
ha,
sie
bringen
mich
zum
Lachen
mit
ihrem
ganzen
Getue.
Nous,
on
sait
bien
qu'ça
finira
au
grand
air
Wir
wissen
genau,
dass
es
an
der
frischen
Luft
enden
wird,
Le
cou
serré
dans
l'truc
à
m'sieur
De
Bler
Den
Hals
in
Herrn
De
Bler's
Ding
eingespannt.
À
moins
qu'un
soir,
un
mahous,
un
costaud
Es
sei
denn,
eines
Abends
verpasst
uns
ein
Grobian,
ein
Stiernacken,
Nous
refile
un
coup
d'son
surin
dans
la
peau
Einen
Stich
mit
seinem
Messer
in
die
Haut.
Ça
finit
vite,
sans
eau
bénite
Es
geht
schnell
zu
Ende,
ohne
Weihwasser,
Nos
héritiers
qui
touchent
tous
des
bigorneaux
Unsere
Erben,
die
alle
nur
Nieten
ziehen.
Nous
les
toquards
on
claque
dans
un
sale
coup
Wir
Versager
krepieren
bei
einer
miesen
Sache,
Oh
que
ce
soit
là
ou
ailleurs,
on
s'en
fout
Oh,
ob
hier
oder
anderswo,
das
ist
uns
egal.
C'est
nous
qui
sommes
les
hiboux,
les
apaches,
les
voyous
Wir
sind
die
Eulen,
die
Apachen,
die
Halunken,
Ils
en
foutent
pas
un
coup
Die
keinen
Finger
krumm
machen.
Dans
le
jour,
nous
planquons
nos
mirettes
Tagsüber
verstecken
wir
unsere
Augen,
Même
le
soir,
nous
sortons
nos
casquettes
Sogar
abends
holen
wir
unsere
Mützen
raus.
Écoutez
ça,
vous
les
rupins
Hört
euch
das
an,
ihr
feinen
Herren,
Gare
à
moi,
le
coquin,
quand
chacun
fera
son
chemin
Nehmt
euch
in
Acht
vor
mir,
dem
Schurken,
wenn
jeder
seinen
Weg
geht,
Si
mon
père
n'avait
pas
agi
comme
un
voyou
Wenn
mein
Vater
sich
nicht
wie
ein
Halunke
benommen
hätte,
Moi
aussi,
j'serais
peut-être
un
homme
comme
vous
Wäre
ich
vielleicht
auch
ein
Mann
wie
du.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Dalbret, Eugene Joullot
Attention! Feel free to leave feedback.