Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les mômes de la cloche (Live)
Die Gören der Glocke (Live)
D'un
bout
à
l'autre
de
la
semaine,
Von
einem
Ende
der
Woche
zum
anderen,
Sur
les
boulevards,
dans
les
faubourgs,
Auf
den
Boulevards,
in
den
Vorstädten,
On
les
voit
traîner
par
centaines,
Sieht
man
sie
zu
Hunderten
herumlungern,
Leurs
guêtres
sales
et
leurs
amours
Ihre
schmutzigen
Gamaschen
und
ihre
Liebschaften
Dans
des
chemises
de
dix
jours.
In
Hemden,
die
zehn
Tage
alt
sind.
Sous
la
lumière
des
réverbères,
Im
Licht
der
Straßenlaternen,
Prenant
des
airs
de
Pompadour,
Tun
sie
wie
Pompadours,
Ce
sont
nos
belles
ferronnières,
Das
sind
unsere
schönen
Eisenschmiedinnen,
Ce
sont
nos
poupées,
nos
guignols,
nos
pantins.
Das
sind
unsere
Puppen,
unsere
Kasper,
unsere
Hampelmänner.
Écoutez
dans
la
nuit,
Hört
in
der
Nacht,
Elles
chantent
ce
refrain:
Sie
singen
diesen
Refrain:
"C'est
nous
les
mômes,
les
mômes
de
la
cloche,
"Wir
sind
die
Gören,
die
Gören
der
Glocke,
Clochards
qui
s'en
vont
sans
un
rond
en
poche.
Obdachlose,
die
ohne
einen
Cent
in
der
Tasche
gehen.
C'est
nous
les
paumées,
les
purées
d'paumées
Wir
sind
die
Verlorenen,
die
total
Verlorenen,
Qui
sommes
aimées
un
soir
n'importe
où.
Die
eines
Abends
irgendwo
geliebt
werden.
Nous
avons
pourtant
Wir
haben
jedoch
Cœur
pas
exigeant
Ein
nicht
anspruchsvolles
Herz,
Mais
personne
n'en
veut.
Aber
niemand
will
es.
Eh
ben
tant
pis
pour
eux.
Na,
dann
Pech
für
sie.
Qu'è'qu'ça
fout,
Was
soll's,
On
s'en
fout!
Ist
uns
egal!
Nul
ne
s'y
accroche.
Niemand
hängt
sich
daran.
Il
n'y
a
pas
d'amour
Es
gibt
keine
Liebe,
Et
l'on
sera
toujours
Und
wir
werden
immer
Les
mômes
de
la
cloche!
Die
Gören
der
Glocke
sein!
Mais
comme
elles
n'ont
pas
les
toilettes
Aber
da
sie
nicht
die
Toiletten
haben,
Qu'il
faut
pour
les
quartiers
rupins,
Die
man
für
die
schicken
Viertel
braucht,
C'est
pas
aux
Galeries
Lafayette
Gehen
sie
nicht
in
die
Galeries
Lafayette,
Qu'elles
vont
faire
chaque
soir
leur
turbin.
Um
jeden
Abend
ihre
Arbeit
zu
verrichten.
Le
long
du
canal
Saint-Martin,
Entlang
des
Canal
Saint-Martin,
Au
Sébasto,
à
la
chapelle,
Am
Sébasto,
an
der
Kapelle,
On
est
toujours
assez
gandin
Ist
man
immer
schick
genug
Pour
le
monsieur
qui
vous
appelle.
Für
den
Herrn,
der
dich
ruft.
D'l'article
populaire,
c'est
pas
du
beau
joujou.
Billigware
ist
kein
schönes
Spielzeug.
'Y
a
pas
d'poupées
en
soie
Es
gibt
keine
Seidenpuppen
Aux
bazars
à
trente
sous.
In
den
Bazaren
für
dreißig
Sous.
C'est
nous
les
mômes,
les
mômes
de
la
cloche,
Wir
sind
die
Gören,
die
Gören
der
Glocke,
Clochards
qui
s'en
vont
sans
un
rond
en
poche.
Obdachlose,
die
ohne
einen
Cent
in
der
Tasche
gehen.
C'est
nous
les
paumées,
les
purées
d'paumées
Wir
sind
die
Verlorenen,
die
total
Verlorenen,
Qui
sommes
aimées
un
soir
n'importe
où.
Die
eines
Abends
irgendwo
geliebt
werden.
Tout
comme
nos
ribouis,
Genau
wie
unsere
Schuhe,
Nous
n'sommes
pas
vernies.
Sind
wir
nicht
lackiert.
Jamais
l'on
ira
Niemals
werden
wir
Sur
la
Riviera.
An
die
Riviera
gehen.
Qu'è'qu'ça
fout,
Was
soll's,
On
s'en
fout!
Ist
uns
egal!
Quand
l'argent
nous
fauche,
Wenn
das
Geld
uns
streicht,
On
va
faire
quatre
jours
Gehen
wir
für
vier
Tage
Là-bas
dans
la
Tour.
Dort
in
den
Turm.
Les
mômes
de
la
cloche,
Die
Gören
der
Glocke,
Elles
ont
vendu
toutes
leurs
caresses.
Sie
haben
all
ihre
Zärtlichkeiten
verkauft.
Elles
furent
payées
tant
bien
que
mal,
Sie
wurden
mehr
schlecht
als
recht
bezahlt,
Puis
un
jour,
plus
rien
dans
la
caisse,
Dann
eines
Tages,
nichts
mehr
in
der
Kasse,
Vont
se
fiche
dans
l'canal
Werfen
sie
sich
in
den
Kanal
Et
sans
avoir
comme
un
cheval
Und
ohne
wie
ein
Pferd
La
pitié
des
gens
de
la
rue,
Das
Mitleid
der
Leute
auf
der
Straße
zu
haben,
On
les
emmène
à
l'hôpital.
Bringt
man
sie
ins
Krankenhaus.
La
foule
dit
"ce
n'est
qu'une
grue"
Die
Menge
sagt:
"Das
ist
nur
eine
Hure"
Et
voilà
comment
nos
poupées,
nos
pantins,
Und
so
enden
unsere
Puppen,
unsere
Hampelmänner,
Lorsqu'elles
n'ont
plus
le
sou
Wenn
sie
keinen
Cent
mehr
haben,
S'en
vont
toutes
à
Pantin.
Alle
in
Pantin.
C'est
nous
les
mômes,
les
mômes
de
la
cloche,
Wir
sind
die
Gören,
die
Gören
der
Glocke,
Clochards
qu
s'en
vont
sans
amis,
sans
proches.
Obdachlose,
die
ohne
Freunde,
ohne
Angehörige
gehen.
C'est
nous
les
paumées,
les
purées
d'paumées
Wir
sind
die
Verlorenen,
die
total
Verlorenen,
Qui
s'en
vont
dormir
dans
l'horrible
trou.
Die
in
dem
schrecklichen
Loch
schlafen
gehen.
Derrière
not'
convoi
Hinter
unserem
Leichenzug
Jamais
l'on
ne
voit
Sieht
man
niemals
Ni
fleurs
ni
couronnes,
Weder
Blumen
noch
Kränze,
Pas
même
une
personne
Nicht
einmal
eine
Person,
Qu'è'qu'ça
fout,
Was
soll's,
On
s'en
fout!
Ist
uns
egal!
Quand
la
mort
nous
fauche,
Wenn
der
Tod
uns
streicht,
C'est
not'
plus
beau
jour.
Ist
das
unser
schönster
Tag.
Cloches,
sonnez
pour
Glocken,
läutet
für
Les
mômes
de
la
cloche!...
Die
Gören
der
Glocke!...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Decaye, Vincent Scotto
Attention! Feel free to leave feedback.